Skip to main content
  1. Ghazals/

Gulon Mein Rang Bhare — Faiz Ahmad Faiz

gulon mein rang bhare baad-e-nau-bahaar chale
chale bhi aao ki gulshan ka karobar chale

qafas udas hai yaro saba se kuchh to kaho
kahin to bahr-e-KHuda aaj zikr-e-yar chale

kabhi to subh tere kunj-e-lab se ho aaghaz
kabhi to shab sar-e-kakul se mushk-bar chale

baDa hai dard ka rishta ye dil gharib sahi
tumhaare nam pe aaenge gham-gusar chale

jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijran
hamare ashk teri aaqibat sanwar chale

huzur-e-yar hui daftar-e-junun ki talab
girah mein le ke gareban ka tar tar chale

maqam ‘faiz’ koi rah mein jacha hi nahin
jo ku-e-yar se nikle to su-e-dar chale


Sher 1 — Matla #

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले
WordRomanMeaning
गुलों मेंgulon meininto the flowers
रंग भरेrang bharefilling with colour, pouring colour in
बादbaadwind
-ए--e-of (izafat)
नौ-बहारnau-bahaarnew spring, fresh spring (nau = new, bahaar = spring)
चलेchalemove, blow, set out
चले भी आओchale bhi aaodo come now, go ahead and come (the bhi lends gentle urgency)
किkiso that, in order that
गुलशनgulshanthe garden, the rose garden
काkaof
कारोबारkarobarbusiness, activity, the going-on of things
चलेchalemay proceed, may go on

What Faiz is saying: The wind of new spring moves through the flowers, filling them with colour. Come now — so that the garden’s business, its whole going-on, may begin.

The opening image is of the world becoming itself: spring arriving, wind entering flowers and saturating them with their own colours. But the garden cannot fully begin its work — its karobar, the word Faiz uses for the whole enterprise of blooming — without the beloved present. The ghazal opens with natural abundance and holds it in suspension, conditional on one person’s arrival. Spring is ready. The garden is ready. You alone are absent.


Sher 2 #

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले
WordRomanMeaning
क़फ़सqafascage — and in Faiz, always the prison cell as well
उदासudassad, desolate, dispirited
हैhaiis
यारोyarofriends, companions (vocative plural)
सबाsabathe morning breeze — the wind that in classical poetry carries messages between the lover and the distant beloved
सेseto, with
कुछ तो कहोkuchh to kahosay something at least, tell something (the to signals a plea)
कहीं तोkahin tosomewhere at least, let there at least be a place
बहर-ए-ख़ुदाbahr-e-KHudafor God’s sake (bahr = for the sake of, KHuda = God)
आजaajtoday
ज़िक्रzikrmention, remembrance, speaking of
-ए--e-of
यारyaarthe beloved, the intimate friend
चलेchalemay happen, may begin, may flow

What Faiz is saying: The cage is desolate, friends — say something to the morning breeze. Let there be, somewhere, for God’s sake, some mention of the beloved today.

Qafas — the cage — is both the lover’s own heart and, in Faiz’s poetry, the prison cell. He was imprisoned repeatedly for his politics, and the word always carries both meanings simultaneously. The saba, the morning breeze, is the classical messenger between lover and beloved: it moves between distances, carrying scent and longing. The speaker cannot reach the beloved directly. He asks his friends to at least say something to the wind — to let some mention of the beloved enter the world today. Not reunion. Not even a message returned. Just the beloved’s name spoken somewhere, by someone, into the moving air.


Sher 3 #

कभी तो सुबह तेरे कुंज-ए-लब से हो आग़ाज़
कभी तो शब सर-ए-काकुल से मुश्क-बार चले
WordRomanMeaning
कभी तोkabhi tosomeday at least, let there be a time when
सुबहsubhmorning
तेरेtereyour (intimate)
कुंज-ए-लबkunj-e-labthe corner of the lip (kunj = corner, nook; lab = lip)
सेsefrom
हो आग़ाज़ho aaghazmay begin, may start
शबshabnight
सर-ए-काकुलsar-e-kakulthe tip of the curl (sar = head/tip; kakul = the curling lock of hair at the temple)
सेsefrom
मुश्क-बारmushk-barscattering musk, fragrant (mushk = musk; bar = bearing, raining down)
चलेchalemay pass, may move

What Faiz is saying: Let morning begin sometimes from the corner of your lip. Let night sometimes pass scattering musk from the tip of your curl.

This is among Faiz’s most purely beautiful couplets — two images of time itself being born from the beloved’s body. Morning does not start with the sun but with the line of the beloved’s lip. Night does not arrive with darkness but with the fragrance shed from a single curling lock of hair. The word kabhi — “sometimes, someday” — makes both images wishes rather than memories, the subjunctive of longing rather than the past tense of having had. The beloved’s body is not merely beautiful in this couplet; it is cosmological. The world’s hours take their origin from it.


Sher 4 #

बड़ा है दर्द का रिश्ता ये दिल ग़रीब सही
तुम्हारे नाम पे आएँगे ग़म-गुसार चले
WordRomanMeaning
बड़ा हैbaDa haigreat is, powerful is
दर्दdardpain, grief
काkaof
रिश्ताrishtabond, tie, relationship
येyethis
दिलdilheart
ग़रीबgharibpoor, humble, without means — here: the poor, humble heart
सहीsahigranted, true, yes — concessive: “granted that it is so”
तुम्हारेtumhaareyour (intimate)
नाम पेnam peat your name, upon your name being spoken
आएँगेaaengewill come
ग़म-गुसारgham-gusarthose who share grief, consolers, companions in sorrow
चलेchaleset out, will come along

What Faiz is saying: Great is the bond of pain — this heart may be poor and humble, but at your name being spoken, those who share in grief will come.

The logic is striking: the speaker acknowledges the heart’s poverty, its want of resources — gharib sahi, “granted it is poor” — and then immediately offers a form of wealth. The bond of shared pain is larger than personal means. At the mention of the beloved’s name, the gham-gusar will come: the whole company of those whose consolation is grief shared rather than grief ended. Faiz is gesturing at something both intimate and communal — a love so widely felt that its name summons a procession of the similarly stricken. This is his characteristic move: the personal love that opens into the collective.


Sher 5 #

जो हम पे गुज़री सो गुज़री मगर शब-ए-हिज्राँ
हमारे अश्क तेरी आक़िबत सँवार चले
WordRomanMeaning
जोjowhat
हम पेhum peupon us, what happened to us
गुज़रीguzripassed, befell
सो गुज़रीso guzrilet that pass, that is gone (dismissive — what happened, happened)
मगरmagarbut
शब-ए-हिज्राँshab-e-hijranthe night of separation (shab = night; hijran = separation, the state of being apart from the beloved)
हमारेhamareour, my
अश्कashktears
तेरीteriyour
आक़िबतaaqibatfate, final outcome, the end that comes to one
सँवारsanwarmay adorn, may set right, may make beautiful
चलेchalemay go on doing so, may proceed

What Faiz is saying: What has befallen me — let that pass. But in the night of separation, may my tears go on adorning your fate.

The self-effacement here is total and precise. Jo hum pe guzri so guzri — whatever happened to us, that is gone, finished, not worth dwelling on. The speaker does not ask for his own suffering to be acknowledged or relieved. He turns immediately to the beloved, and offers his tears — the product of his own pain — as something that will sanwar, adorn or set right, her aaqibat, her final outcome, her fate. The tears are not evidence of his suffering but a gift to her future. This is the Sufi logic of annihilation running through classical ghazal: the self dissolved, the beloved’s welfare all that remains. Faiz makes it feel not doctrinal but desperately sincere.


Sher 6 #

हुज़ूर-ए-यार हुई दफ़्तर-ए-जुनूँ की तलब
गिरह में ले के गरेबाँ का तार-तार चले
WordRomanMeaning
हुज़ूर-ए-यारhuzur-e-yarbefore the beloved, in the presence of the beloved (huzur = presence, the court; yar = beloved)
हुईhuiwas called for, was demanded
दफ़्तर-ए-जुनूँdaftar-e-jununthe account-book of madness, the record of one’s frenzy (daftar = ledger, account book; junun = madness, obsession)
की तलबki talabwas demanded, was called for
गिरह में ले केgirah mein le kehaving tied in a knot, having knotted up and carried (girah = knot; mein le ke = taking it in)
गरेबाँgarebanthe collar of the garment — the collar one tears open in grief; the torn collar is a classical image of the one undone by love
काkaof
तार-तारtar tarshred by shred, thread by thread (the state of something torn completely apart)
चलेchaleset out, walked forward

What Faiz is saying: Before the beloved, the account-book of madness was demanded — so he went forward having knotted up and carried the shredded threads of his own torn collar.

The image is extraordinary: summoned before the beloved, required to present his daftar-e-junun — the ledger in which his madness, his obsession, his love has been entered as a record — the speaker takes the threads of his own torn collar, ties them into a knot, and carries this as his credential. The torn collar is the classical mark of the man undone by love: he has torn it open in grief. Now he gathers those same shreds, ties them in a knot, and presents them. His evidence of love is the evidence of his own destruction. The daftar, the account-book, is not paper — it is his ruined garment, carried thread by thread into the presence of the one who caused the ruin.


Sher 7 — Maqta #

मक़ाम 'फ़ैज़' कोई राह में जँचा ही नहीं
जो कू-ए-यार से निकले तो सू-ए-दार चले
WordRomanMeaning
मक़ामmaqama station, a stopping place, a resting point on a journey
‘फ़ैज़’‘faiz’the poet’s pen name — appears in the maqta by convention
कोईkoiany, no
राह मेंrah meinon the road, along the way
जँचा ही नहींjacha hi nahinsimply did not measure up, simply did not seem fitting (janchna = to be weighed, to be found worthy)
जोjowhoever, the one who
कू-ए-यारku-e-yarthe lane of the beloved (ku = lane, alley; yar = beloved)
से निकलेse niklehaving left, once having departed from
तोtothen
सू-ए-दारsu-e-dartoward the gallows (su = direction, toward; dar = the gallows, the gibbet)
चलेchalegoes, walks

What Faiz is saying: No stopping place along the road seemed worthy of a halt, Faiz — whoever leaves the beloved’s lane walks straight toward the gallows.

The maqta maps the entire spiritual geography of the ghazal in two lines. Maqam — a station on the Sufi path, a place where one pauses and settles — none of the stations along the way were found fitting. Nothing offered enough reason to stop. And then the final line gives the reason: the road from the beloved’s lane leads directly to the gallows. This is not metaphor decorated as threat but a literal direction. Faiz was writing under conditions where political love and personal love were indistinguishable from dissent, and dissent carried its own destination. The beloved’s lane and the gallows are the two fixed points on the map; everything else is traversed in between. The ghazal that opened with spring filling flowers with colour arrives here: no resting place, no station worthy of the traveller, the only honest destination the dar, the scaffold.

The word dar simultaneously means the gallows, a door, and — in the Sufi tradition — the threshold of the divine. Leaving the beloved’s lane, one walks toward all three at once.