Skip to main content
  1. Ghazals/

Ab Ke Hum Bichhde — Ahmad Faraz

Ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon mein milen
Jis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen

DhunDh ujDe hue logon mein wafa ke moti
Ye KHazane tujhe mumkin hai KHarabon mein milen

Gham-e-duniya bhi gham-e-yar mein shamil kar lo
Nashsha baDhta hai sharaben jo sharabon mein milen

Tu KHuda hai na mera ishq farishton jaisa
Donon insan hain to kyun itne hijabon mein milen

Aaj hum dar pe khinche gae jin baaton par
Kya ajab kal wo zamane ko nisabon mein milen

Ab na wo main na wo tu hai na wo mazi hai ‘Faraaz’
Jaise do shaKHs tamanna ke sarabon mein milen


Sher 1 — Matla #

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें
WordRomanMeaning
अब केab kethis time around, now that (marks this parting as final)
हमhumwe, I (literary first person)
बिछड़ेbichhDewere separated, were parted
तोtothen, in that case
शायदshayadperhaps, maybe
कभीkabhisometime, ever
ख़्वाबों मेंKHwabon meinin dreams
मिलेंmilenmay meet (subjunctive — wished-for, not certain)
जिस तरहjis tarahin the manner that, just as
सूखे हुएsukhe huedried, having dried
फूलphulflowers
किताबों मेंkitabon meinin books

What Faraz is saying: The phrase ab ke — “this time around” — does all the work. It marks this parting as qualitatively different from earlier ones, as potentially the final one. If they separate now, meeting in dreams is the only remaining possibility. Then the image: dried flowers pressed inside books. They were real, they once lived, the hand that placed them once loved them — but they survive only as preserved memory. You find them by accident, mid-reading, not having looked for them. Both present and gone. This is one of the most precise images in modern Urdu poetry for a love that has passed out of life and into memory alone.


Sher 2 #

ढूंढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें
WordRomanMeaning
ढूंढDhunDhsearch for, look for (imperative)
उजड़े हुएujDe hueruined, scattered, emptied of everything
लोगों मेंlogon meinamong people
वफ़ा केwafa keof faithfulness, of loyalty
मोतीmotipearls
येyethese
ख़ज़ानेKHazanetreasures
तुझेtujheto you, for you (intimate)
मुमकिन हैmumkin haiit is possible
ख़राबों मेंKHarabon meinin ruins, in desolate places
मिलेंmilenmay be found, may turn up

What Faraz is saying: Look for pearls of faithfulness among the ruined and scattered ones. These treasures may be found in the ruins — not in palaces.

Ujde hue log — the ruined people — are those from whom everything has been taken: home, prosperity, standing. Ujda carries more than “ruined”; it suggests a village emptied, a person stripped of all ordinary supports. Precisely because they have nothing left, loyalty is their remaining possession. The image inverts every conventional assumption about where value is found — faithfulness belongs to those who have lost everything else.


Sher 3 #

ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो
नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें
WordRomanMeaning
ग़म-ए-दुनियाgham-e-duniyagrief of the world
भीbhialso, too
ग़म-ए-यारgham-e-yargrief of the beloved (yar = beloved, intimate companion)
मेंmeininto
शामिल कर लोshamil kar loinclude it, fold it in, go ahead and add it
नशाnashshaintoxication, the effect, the high
बढ़ता हैbaDhta haiincreases, grows, intensifies
शराबेंsharabenwines (nominative plural)
जोjowhen, as
शराबों मेंsharabon meinin wines, with wines (oblique plural)
मिलेंmilenmix, blend, are combined

What Faraz is saying: Fold the world’s grief into the grief of love — do not keep them separate. The intoxication only grows when wine is blended with wine.

This is the classical Urdu concept of lazzat-e-gham — the sweetness of grief — carried to its extreme: grief pursued fully becomes its own form of exaltation. Don’t dilute your pain by separating its sources; let them compound. The wordplay reinforces the meaning: sharaben (wines, nominative) and sharabon mein (in wines, oblique) are the same word in two grammatical cases, the mirrored form enacting the very blending the line describes.


Sher 4 #

तू ख़ुदा है न मेरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा
दोनों इंसान हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें
WordRomanMeaning
तूtuyou (intimate — the beloved)
ख़ुदाKHudaGod
हैhaiis
nanot, nor
मेराmeramy
इश्क़ishqlove (deep, consuming love)
फ़रिश्तों जैसाfarishton jaisalike angels
दोनोंdononboth
इंसानinsanhuman beings
हैंhainare
तोtothen, so
क्यूँkyunwhy
इतनेitneso many, this many
हिजाबों मेंhijabon meinin veils, in barriers, in inhibitions (and in Sufi usage: the veils between the seeker and God)
मिलेंmilenshould we meet, do we meet

What Faraz is saying: You are not divine. My love is not angelic. Both of us are human — so why do we meet behind so many veils?

The logic is exact: if neither party is divine, divine-level separation has no justification. Hijab carries layered meanings simultaneously — the literal veil, social propriety, inner inhibition, and the Sufi concept of the veil between the worshipper and God. Faraz collapses all of them with a single rational argument: if neither of you is God, no divine-level barrier applies. This is among his most celebrated couplets — the most direct he ever made his case.


Sher 5 #

आज हम दर पे खिंचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें
WordRomanMeaning
आजaajtoday
हमhumwe, I
दर पेdar peat the door, at the threshold (the beloved’s threshold — charged in ghazal tradition)
खिंचे गएkhinche gaewere drawn, were pulled (passive — involuntary; they did not go, they were pulled)
जिनjinthose which
बातों परbaaton parbecause of words, over matters
क्या अजबkya ajabwould it be surprising (rhetorical: it would be no wonder)
कलkaltomorrow — and also yesterday (Urdu kal is genuinely ambiguous in both directions)
वोwothose same matters
ज़माने कोzamane koby the world, to society
निसाबों मेंnisabon meinin textbooks, in prescribed curricula
मिलेंmilenmay be found, may figure

What Faraz is saying: What drew us to each other’s threshold today — those private, unnamed things — may one day figure as lessons in the world’s textbooks.

Nisab is precise: not merely “a lesson” but a prescribed curriculum, the canonical text a student must study. The private becomes the universal. And kal — which in Urdu means both “tomorrow” and “yesterday” — adds a turn: perhaps these private matters will appear in tomorrow’s textbooks, or perhaps they already appear in yesterday’s, if you know how to read them. Khinche gae — were drawn, were pulled — is passive. They did not go to the threshold. They were pulled there. The involuntary grammar of love.


Sher 6 — Maqta #

अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़'
जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें
WordRomanMeaning
अबabnow
naneither, not
वोwothat former (used three times — each time marking something as existing only in the past)
मैंmainI
nanor
तूtuyou
हैhaiis
nanor
माज़ीmazithe past (also the Arabic/Urdu grammatical term for the past tense — the word is both content and form)
‘फ़राज़’‘Faraaz’the poet’s pen name — appears in the maqta by convention
जैसेjaiseas if, just as
दोdotwo
शख़्सshaKHspersons
तमन्नाtamannadesire, longing — the ache of wanting something beautiful and forever out of reach
केkeof
सराबों मेंsarabon meinin mirages (sarab = the hallucination of water seen by someone dying of thirst in the desert)
मिलेंmilenmeet, encounter each other

What Faraz is saying: Now that former me is gone, and that former you is gone, and that former past is gone — like two people meeting inside mirages.

The triple na wo is the couplet’s engine: separation does not merely part two people. It ends who they were. The selves that did the loving cannot survive the loss intact. If they were to meet now, the two people meeting would not be those people.

Then the final image: tamanna ke sarabon mein — in the mirages of desire. Sarab is not any illusion but the specific hallucination of water seen by someone dying of thirst in the desert — hope at its most desperate and most lethal. They are inside a place that does not exist, seeing each other in a place that does not exist. Their encounter is itself the mirage.

The ghazal’s full arc arrives here. Sher 1 said: we may meet in dreams, like dried flowers in books — there is still a you and a me, even if separated. Sher 6 says: that former me, that former you, and that former past are all equally gone. The separation did not merely part them. It ended who they were.