Ab Ke Hum Bichhde — Ahmad Faraz
Table of Contents
Ab ke hum bichhDe to shayad kabhi KHwabon mein milen
Jis tarah sukhe hue phul kitabon mein milen
DhunDh ujDe hue logon mein wafa ke moti
Ye KHazane tujhe mumkin hai KHarabon mein milen
Gham-e-duniya bhi gham-e-yar mein shamil kar lo
Nashsha baDhta hai sharaben jo sharabon mein milen
Tu KHuda hai na mera ishq farishton jaisa
Donon insan hain to kyun itne hijabon mein milen
Aaj hum dar pe khinche gae jin baaton par
Kya ajab kal wo zamane ko nisabon mein milen
Ab na wo main na wo tu hai na wo mazi hai ‘Faraaz’
Jaise do shaKHs tamanna ke sarabon mein milen
Sher 1 — Matla #
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| अब के | ab ke | this time around, now that (marks this parting as final) |
| हम | hum | we, I (literary first person) |
| बिछड़े | bichhDe | were separated, were parted |
| तो | to | then, in that case |
| शायद | shayad | perhaps, maybe |
| कभी | kabhi | sometime, ever |
| ख़्वाबों में | KHwabon mein | in dreams |
| मिलें | milen | may meet (subjunctive — wished-for, not certain) |
| जिस तरह | jis tarah | in the manner that, just as |
| सूखे हुए | sukhe hue | dried, having dried |
| फूल | phul | flowers |
| किताबों में | kitabon mein | in books |
What Faraz is saying: The phrase ab ke — “this time around” — does all the work. It marks this parting as qualitatively different from earlier ones, as potentially the final one. If they separate now, meeting in dreams is the only remaining possibility. Then the image: dried flowers pressed inside books. They were real, they once lived, the hand that placed them once loved them — but they survive only as preserved memory. You find them by accident, mid-reading, not having looked for them. Both present and gone. This is one of the most precise images in modern Urdu poetry for a love that has passed out of life and into memory alone.
Sher 2 #
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ढूंढ | DhunDh | search for, look for (imperative) |
| उजड़े हुए | ujDe hue | ruined, scattered, emptied of everything |
| लोगों में | logon mein | among people |
| वफ़ा के | wafa ke | of faithfulness, of loyalty |
| मोती | moti | pearls |
| ये | ye | these |
| ख़ज़ाने | KHazane | treasures |
| तुझे | tujhe | to you, for you (intimate) |
| मुमकिन है | mumkin hai | it is possible |
| ख़राबों में | KHarabon mein | in ruins, in desolate places |
| मिलें | milen | may be found, may turn up |
What Faraz is saying: Look for pearls of faithfulness among the ruined and scattered ones. These treasures may be found in the ruins — not in palaces.
Ujde hue log — the ruined people — are those from whom everything has been taken: home, prosperity, standing. Ujda carries more than “ruined”; it suggests a village emptied, a person stripped of all ordinary supports. Precisely because they have nothing left, loyalty is their remaining possession. The image inverts every conventional assumption about where value is found — faithfulness belongs to those who have lost everything else.
Sher 3 #
नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ग़म-ए-दुनिया | gham-e-duniya | grief of the world |
| भी | bhi | also, too |
| ग़म-ए-यार | gham-e-yar | grief of the beloved (yar = beloved, intimate companion) |
| में | mein | into |
| शामिल कर लो | shamil kar lo | include it, fold it in, go ahead and add it |
| नशा | nashsha | intoxication, the effect, the high |
| बढ़ता है | baDhta hai | increases, grows, intensifies |
| शराबें | sharaben | wines (nominative plural) |
| जो | jo | when, as |
| शराबों में | sharabon mein | in wines, with wines (oblique plural) |
| मिलें | milen | mix, blend, are combined |
What Faraz is saying: Fold the world’s grief into the grief of love — do not keep them separate. The intoxication only grows when wine is blended with wine.
This is the classical Urdu concept of lazzat-e-gham — the sweetness of grief — carried to its extreme: grief pursued fully becomes its own form of exaltation. Don’t dilute your pain by separating its sources; let them compound. The wordplay reinforces the meaning: sharaben (wines, nominative) and sharabon mein (in wines, oblique) are the same word in two grammatical cases, the mirrored form enacting the very blending the line describes.
Sher 4 #
दोनों इंसान हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तू | tu | you (intimate — the beloved) |
| ख़ुदा | KHuda | God |
| है | hai | is |
| न | na | not, nor |
| मेरा | mera | my |
| इश्क़ | ishq | love (deep, consuming love) |
| फ़रिश्तों जैसा | farishton jaisa | like angels |
| दोनों | donon | both |
| इंसान | insan | human beings |
| हैं | hain | are |
| तो | to | then, so |
| क्यूँ | kyun | why |
| इतने | itne | so many, this many |
| हिजाबों में | hijabon mein | in veils, in barriers, in inhibitions (and in Sufi usage: the veils between the seeker and God) |
| मिलें | milen | should we meet, do we meet |
What Faraz is saying: You are not divine. My love is not angelic. Both of us are human — so why do we meet behind so many veils?
The logic is exact: if neither party is divine, divine-level separation has no justification. Hijab carries layered meanings simultaneously — the literal veil, social propriety, inner inhibition, and the Sufi concept of the veil between the worshipper and God. Faraz collapses all of them with a single rational argument: if neither of you is God, no divine-level barrier applies. This is among his most celebrated couplets — the most direct he ever made his case.
Sher 5 #
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आज | aaj | today |
| हम | hum | we, I |
| दर पे | dar pe | at the door, at the threshold (the beloved’s threshold — charged in ghazal tradition) |
| खिंचे गए | khinche gae | were drawn, were pulled (passive — involuntary; they did not go, they were pulled) |
| जिन | jin | those which |
| बातों पर | baaton par | because of words, over matters |
| क्या अजब | kya ajab | would it be surprising (rhetorical: it would be no wonder) |
| कल | kal | tomorrow — and also yesterday (Urdu kal is genuinely ambiguous in both directions) |
| वो | wo | those same matters |
| ज़माने को | zamane ko | by the world, to society |
| निसाबों में | nisabon mein | in textbooks, in prescribed curricula |
| मिलें | milen | may be found, may figure |
What Faraz is saying: What drew us to each other’s threshold today — those private, unnamed things — may one day figure as lessons in the world’s textbooks.
Nisab is precise: not merely “a lesson” but a prescribed curriculum, the canonical text a student must study. The private becomes the universal. And kal — which in Urdu means both “tomorrow” and “yesterday” — adds a turn: perhaps these private matters will appear in tomorrow’s textbooks, or perhaps they already appear in yesterday’s, if you know how to read them. Khinche gae — were drawn, were pulled — is passive. They did not go to the threshold. They were pulled there. The involuntary grammar of love.
Sher 6 — Maqta #
जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| अब | ab | now |
| न | na | neither, not |
| वो | wo | that former (used three times — each time marking something as existing only in the past) |
| मैं | main | I |
| न | na | nor |
| तू | tu | you |
| है | hai | is |
| न | na | nor |
| माज़ी | mazi | the past (also the Arabic/Urdu grammatical term for the past tense — the word is both content and form) |
| ‘फ़राज़’ | ‘Faraaz’ | the poet’s pen name — appears in the maqta by convention |
| जैसे | jaise | as if, just as |
| दो | do | two |
| शख़्स | shaKHs | persons |
| तमन्ना | tamanna | desire, longing — the ache of wanting something beautiful and forever out of reach |
| के | ke | of |
| सराबों में | sarabon mein | in mirages (sarab = the hallucination of water seen by someone dying of thirst in the desert) |
| मिलें | milen | meet, encounter each other |
What Faraz is saying: Now that former me is gone, and that former you is gone, and that former past is gone — like two people meeting inside mirages.
The triple na wo is the couplet’s engine: separation does not merely part two people. It ends who they were. The selves that did the loving cannot survive the loss intact. If they were to meet now, the two people meeting would not be those people.
Then the final image: tamanna ke sarabon mein — in the mirages of desire. Sarab is not any illusion but the specific hallucination of water seen by someone dying of thirst in the desert — hope at its most desperate and most lethal. They are inside a place that does not exist, seeing each other in a place that does not exist. Their encounter is itself the mirage.
The ghazal’s full arc arrives here. Sher 1 said: we may meet in dreams, like dried flowers in books — there is still a you and a me, even if separated. Sher 6 says: that former me, that former you, and that former past are all equally gone. The separation did not merely part them. It ended who they were.