Aah Ko Chahiye Ek Umr — Mirza Ghalib
Table of Contents
aah ko chaahiye ek umr asar hone tak
kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak
daam har mauj mein hai halqa-e-sad kaam-e-nahang
dekhein kya guzre hai qatray pe guhar hone tak
aashiqui sabr-talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karun khun-e-jigar hone tak
hum ne maana ki taghaful na karoge lekin
khaak ho jaayenge hum tum ko khabar hone tak
partaw-e-khur se hai shabnam ko fana ki taaliim
main bhi hoon ek inaayat ki nazar hone tak
yak nazar besh nahin fursat-e-hasti ghaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
gham-e-hasti ka ‘Asad’ kis se ho juz marg ilaaj
sham’a har rang mein jalti hai sahar hone tak
Sher 1 — Matla #
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आह | aah | a sigh, a groan of longing |
| को | ko | needs, requires |
| चाहिए | chaahiye | is needed, is required |
| एक उम्र | ek umr | a whole lifetime |
| असर | asar | effect, impact, impression |
| होने तक | hone tak | until it happens, up to the point of |
| कौन | kaun | who |
| जीता है | jeeta hai | lives, survives |
| तेरी | teri | your (intimate) |
| ज़ुल्फ़ | zulf | the curl, the lock of hair — in classical poetry, the source of the lover’s captivity |
| के सर | ke sar | to its end, to its tip |
| होने तक | hone tak | until reaching |
What Ghalib is saying: A sigh needs a whole lifetime just to take effect. And who lives long enough to see your curl reach its end?
The opening is devastating in its economy. A sigh — that smallest unit of longing — requires an entire life to produce its effect. The lover does not have time. Then the second line compounds it: who lives long enough to see the beloved’s curl reach its tip? The curl (zulf) in classical Urdu poetry is the snare that traps the lover; it is also endless, winding, refusing conclusion. The lover is caught in something he will never see the end of. Two forms of impossibility, placed side by side in the opening couplet.
Sher 2 #
देखें क्या गुज़रे है क़तरे पे गुहर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दाम | daam | net, snare, trap |
| हर मौज | har mauj | every wave |
| में | mein | in |
| है | hai | is, there is |
| हल्क़ा-ए-सद | halqa-e-sad | a ring of a hundred (halqa = ring; sad = hundred) |
| काम-ए-नहंग | kaam-e-nahang | the jaws of a crocodile (kaam = jaw, maw; nahang = crocodile, sea monster) |
| देखें | dekhein | let us see, we shall see |
| क्या गुज़रे | kya guzre | what passes, what is undergone |
| क़तरे पे | qatre pe | upon the drop, what a drop must endure |
| गुहर | guhar | pearl |
| होने तक | hone tak | until becoming |
What Ghalib is saying: In every wave there is a net with a hundred crocodile jaws. Let us see what a drop must endure before it becomes a pearl.
The drop that becomes a pearl must pass through water full of traps. Each wave contains not merely danger but a net of a hundred maws — a hundred mouths waiting. The transformation from drop to pearl is the most arduous journey in the world. Ghalib uses this classical image to speak of the ordeal the lover or the poet must survive to produce something of value. What appears to be movement toward beauty is in fact passage through layered peril.
Sher 3 #
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आशिक़ी | aashiqii | love, being in love, the state of the lover |
| सब्र-तलब | sabr-talab | requiring patience, patience-demanding (sabr = patience; talab = requiring, demanding) |
| और | aur | and |
| तमन्ना | tamanna | desire, longing |
| बेताब | betaab | impatient, restless, unable to wait |
| दिल का | dil ka | of the heart |
| क्या रंग करूँ | kya rang karun | what colour shall I make, what shall I do with |
| ख़ून-ए-जिगर | khun-e-jigar | blood of the liver (jigar = liver, also the seat of passion; khun = blood) |
| होने तक | hone tak | until it becomes |
What Ghalib is saying: Love demands patience — but desire is impatient. What shall I do with my heart until it becomes the blood of the liver?
The contradiction is precise: love requires patience (sabr) but the lover’s desire is betaab — literally without endurance, unable to be still. The heart must somehow survive this internal war. Khun-e-jigar — blood of the liver — is the classical image for the deepest suffering, the suffering that consumes one’s vital organs from within. The lover asks: what am I to do in the meantime? There is no answer. The question is the poem.
Sher 4 #
ख़ाक हो जाएँगे हम तुम को ख़बर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हम ने माना | hum ne maana | we accept, we grant, we acknowledge |
| कि | ki | that |
| तग़ाफ़ुल | taghaful | heedlessness, deliberate inattention, studied neglect |
| न करोगे | na karoge | you will not do (i.e., you will not be neglectful) |
| लेकिन | lekin | but, however |
| ख़ाक हो जाएँगे | khaak ho jaayenge | will become dust, will be reduced to ash |
| हम | hum | I, we |
| तुम को | tum ko | to you |
| ख़बर | khabar | news, awareness, knowledge |
| होने तक | hone tak | until it reaches you, until you become aware |
What Ghalib is saying: I grant that you will not be deliberately heedless of me — but I will have become dust by the time the news reaches you.
The concession is devastating. The lover does not accuse the beloved of malice — she is not taghaful, she does not deliberately neglect. But time is the enemy. News travels slowly. By the time she knows he needs her, by the time awareness reaches her, he will already be gone. The beloved’s goodwill is real and useless at once. This is one of Ghalib’s most precisely calibrated statements about the relationship between love and time.
Sher 5 #
मैं भी हूँ एक इनायत की नज़र होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| पर्तव-ए-ख़ुर | partaw-e-khur | the ray of the sun (partaw = ray, reflection; khur = sun) |
| से | se | from |
| है | hai | is, teaches |
| शबनम | shabnam | dew, dewdrop |
| को | ko | to |
| फ़ना | fana | annihilation, extinction — in Sufi terms, the dissolution of the self |
| की तालीम | ki taaliim | the instruction, the lesson |
| मैं | main | I |
| भी हूँ | bhi hun | am also |
| एक इनायत | ek inaayat | a single grace, a single kind glance (inaayat = kindness, favour, a look of grace) |
| की नज़र | ki nazar | the glance, the look |
| होने तक | hone tak | until it falls upon me |
What Ghalib is saying: The ray of the sun teaches the dewdrop the lesson of annihilation. I too am waiting for a single glance of grace before I disappear.
The dewdrop is beautiful and briefly alive. The sunlight that falls on it — that seems like attention, like warmth, like being noticed — is the very thing that dissolves it. Ghalib places himself in this position: I am waiting for one glance of grace from you, and that glance, when it comes, will be what undoes me. The Sufi concept of fana — annihilation of the self in the divine or the beloved — moves through the image without being named.
Sher 6 #
गर्मी-ए-बज़्म है इक रक़्स-ए-शरर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| यक नज़र | yak nazar | a single glance, one look |
| बेश नहीं | besh nahin | is no more than, does not exceed |
| फ़ुर्सत-ए-हस्ती | fursat-e-hasti | the leisure of existence, the duration of life (fursat = leisure, spare time; hasti = existence, being) |
| ग़ाफ़िल | ghaafil | O heedless one, O inattentive one (direct address) |
| गर्मी-ए-बज़्म | garmi-e-bazm | the warmth of the gathering, the life of the assembly (garmi = heat, warmth; bazm = gathering, assembly) |
| है | hai | is |
| इक | ik | one, a single |
| रक़्स-ए-शरर | raqs-e-sharar | the dance of a spark (raqs = dance; sharar = spark) |
| होने तक | hone tak | lasting as long as |
What Ghalib is saying: O heedless one — life is no longer than a single glance. The warmth of the assembly lasts only as long as a spark’s dance.
The address ghaafil — heedless, inattentive one — is directed at the beloved, at the reader, at anyone who imagines there is time to waste. Life is one glance long. The warmth of a gathering — its light, its company, its apparent solidity — lasts exactly as long as a spark spins in the air before going dark. The metaphors are calibrated for instantaneity. Ghalib is describing the absolute brevity of everything we think we have time for.
Sher 7 — Maqta #
शम्मा हर रंग में जलती है सहर होने तक
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ग़म-ए-हस्ती | gham-e-hasti | the grief of existence, the sorrow of being (gham = grief; hasti = existence) |
| का | ka | of |
| असद | Asad | Ghalib’s given name — appears in the maqta by convention (asad = lion) |
| किस से | kis se | from what, by what means |
| हो | ho | can be |
| जुज़ | juz | except, other than |
| मर्ग | marg | death |
| इलाज | ilaaj | cure, remedy |
| शम्मा | sham’a | the candle |
| हर रंग में | har rang mein | in every colour, in every form, in every state |
| जलती है | jalti hai | burns, keeps burning |
| सहर | sahar | dawn |
| होने तक | hone tak | until it comes |
What Ghalib is saying: Asad — what remedy is there for the grief of existence except death? The candle, in every colour, burns until dawn comes.
The maqta answers the whole ghazal’s question. The sigh that takes a lifetime, the drop that braves a hundred crocodile jaws, the heart that waits for blood to form — all of these are the grief of existence, gham-e-hasti. And Ghalib says plainly: the only remedy is death. Then the closing image — the candle burns in every colour, through every state, until dawn. Dawn here is not comfort or arrival; it is the candle’s extinction. The candle does not stop because it reaches anything; it stops because it is consumed. The grief of existence is survived by burning until there is nothing left to burn.