Bazacha-e-Atfal Hai Duniya — Mirza Ghalib
Table of Contents
bazacha-e-atfal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamasha mere aage
ek khel hai aurang-e-sulaiman mere nazdiik
ek baat hai ejaaz-e-masiha mere aage
juz naam nahin soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham nahin hasti-e-ashya mere aage
hota hai nihaaN garm-e-nifas mujh se daraag
aagtaab mujhe deekhta aata hai hawaas mere aage
mat pooch ki kya haal hai mera tere pichhe
tu dekh ki kya rang hai tera mere aage
sach kahte ho KHud-bin-o-KHud-aar na kyon hun
baithe hai but-e-aaene sifat mere aage
phir dekhiye andaaz-e-gulistaan ki bahaar
chashm-e-bad-andesh ki KHair nahin mere aage
ik ghamze ne kiya hai bemar ek baar aur
mushkil hai ki yeh dard ho kya mere aage
‘Ghalib’ na karo mehfil-e-KHooban ki hawas
jo khaak tapaakeh ho na woh kya mere aage
Sher 1 — Matla #
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल | bazacha-e-atfal | a children’s playground, a children’s toy (bazacha = playground, game; atfal = children, plural of tifl) |
| है | hai | is |
| दुनिया | duniya | the world |
| मेरे आगे | mere aage | before me, in front of me |
| होता है | hota hai | happens, takes place |
| शब-ओ-रोज़ | shab-o-roz | night and day (shab = night; roz = day) |
| तमाशा | tamaasha | spectacle, show, performance |
| मेरे आगे | mere aage | before me |
What Ghalib is saying: The world is a children’s playground before me. Night and day, a spectacle unfolds in front of me.
The opening is one of the most famous lines in all of Urdu poetry. Bazacha-e-atfal — children’s playground — frames the entire world as innocent, trivial, and temporary play. The children who play here do not know they are in a playground; only the poet, watching from outside the game, sees it for what it is. Tamaasha — spectacle, show — continues the theatrical metaphor: the world performs, and Ghalib watches. This is not cynicism but a form of philosophical detachment that the entire ghazal will explore.
Sher 2 #
एक बात है इजाज़-ए-मसीहा मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| एक खेल | ek khel | one game, a mere game |
| है | hai | is |
| औरंग-ए-सुलेमाँ | aurang-e-sulaiman | the throne of Solomon (aurang = throne; Sulaiman = the Prophet Solomon) |
| मेरे नज़दीक | mere nazdiik | in my reckoning, to me |
| एक बात | ek baat | one word, a simple matter |
| है | hai | is |
| इजाज़-ए-मसीहा | ejaaz-e-masiha | the miracle of the Messiah (ejaaz = miracle; masiiha = Jesus, the Messiah) |
| मेरे आगे | mere aage | in front of me |
What Ghalib is saying: Solomon’s throne is a game to me. The miracle of the Messiah — raising the dead — is merely a word before me.
Ghalib escalates the detachment to encompass the highest powers in the Abrahamic tradition: Solomon’s dominion over kings, djinn, and nature; Jesus’s power over death itself. Both are reduced — the throne to a game (khel), the miracle to a baat, a mere word. This is not blasphemy but the logical continuation of the opening: if the world is a children’s playground, then even its most spectacular achievements are part of the same game. The poet’s vantage point is located beyond the game entirely.
Sher 3 #
जुज़ वहम नहीं हस्ती-ए-अशिया मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| जुज़ | juz | except, other than |
| नाम | naam | name |
| नहीं | nahin | is not, nothing |
| सूरत-ए-आलम | soorat-e-aalam | the form of the world, the face of the universe |
| मुझे | mujhe | to me |
| मंज़ूर | manzoor | acceptable, recognisable, acknowledged |
| वहम | waham | illusion, mere conjecture |
| नहीं | nahin | is not, is no more than |
| हस्ती-ए-अशिया | hasti-e-ashya | the existence of things (hasti = existence; ashya = things, objects) |
| मेरे आगे | mere aage | before me |
What Ghalib is saying: The form of the world is nothing but a name to me. The existence of things is nothing but illusion before me.
This is Ghalib’s most philosophical statement, drawing on both Sufi metaphysics (wahdat ul-wujud, the unity of being) and the Platonic tradition of shadows: what we call the world is only its name, its label. The actual existence of things — their independent, material reality — is waham, a conjecture, a projection of the mind. The world is real only as name; its being is imagined. Ghalib states this not as mysticism but as personal testimony: to me it appears this way.
Sher 4 #
आफ़ताब मुझे देखता आता है हवास मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| होता है | hota hai | happens, takes place |
| निहाँ | nihaan | hidden, concealed |
| गर्म-ए-नफ़स | garm-e-nifas | warm of breath, the heat of respiration — here, the thing heated by proximity |
| मुझ से | mujh se | from me, before me |
| दराग़ | daraag | away, separate, at a distance |
| आफ़ताब | aagtaab | the sun |
| मुझे | mujhe | to me |
| देखता आता है | deekhta aata hai | appears looking, seems to be seeing |
| हवास | hawaas | the senses — or the composure, wits |
| मेरे आगे | mere aage | before me |
What Ghalib is saying: The warmth of breath hides itself away from me. The sun comes looking for its own senses before me.
One of Ghalib’s most audacious images: the sun does not merely shine before the poet — it comes seeking its own faculties (hawaas), its own wits, before him. The implication is that the poet’s intensity is such that even the sun must look to itself in his presence. The heat of respiration — of life — withdraws from him. Ghalib positions himself not merely as witness but as a presence that disorders the natural order.
Sher 5 #
तू देख कि क्या रंग है तेरा मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मत पूछ | mat pooch | don’t ask (negative imperative) |
| कि | ki | what |
| क्या हाल | kya haal | what state, what condition |
| है | hai | is |
| मेरा | mera | mine, my |
| तेरे पीछे | tere pichhe | in your absence, after you go |
| तू देख | tu dekh | you look, you see |
| कि | ki | what |
| क्या रंग | kya rang | what colour, what complexion — idiom for what state |
| है | hai | is |
| तेरा | tera | your, yours |
| मेरे आगे | mere aage | before me, in my presence |
What Ghalib is saying: Don’t ask what my state is when you are away. Look instead at what you become in my presence.
The reversal is sharp. The convention would have the lover describing his suffering in the beloved’s absence. Ghalib refuses this: instead, he directs the beloved’s attention to herself — to what she looks like, what colour she takes on, when she stands before him. The implication is that her beauty, or her trouble, or her agitation, is visible in his presence. The focus shifts from his state to hers. The ghazal’s philosophical distance does not prevent emotional precision.
Sher 6 #
बैठे हैं बुत-ए-आइने सिफ़त मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| सच कहते हो | sach kahte ho | you speak truly, you are right |
| ख़ुद-बीन | KHud-bin | self-seeing, self-contemplating |
| ख़ुद-आरा | KHud-aar | self-adorning |
| न क्यूँ हूँ | na kyon hun | why should I not be |
| बैठे हैं | baithe hain | is seated, are present |
| बुत-ए-आइने सिफ़त | but-e-aaene sifat | idol of mirror-quality, the reflection-like idol (but = idol; aaena = mirror; sifat = having the quality of) |
| मेरे आगे | mere aage | before me |
What Ghalib is saying: You say I am self-absorbed and self-admiring — and rightly so. For what sits before me is an idol that is itself like a mirror.
The concession to the reproach is followed by its justification. Yes, he is self-seeing (KHud-bin), self-adorning (KHud-aar). But the reason is that what sits before him — the beloved — is a but-e-aaene sifat: an idol with the quality of a mirror. She reflects him back to himself. If he gazes at her, he sees himself; if he seems absorbed in himself, it is because she is a mirror. The circularity is deliberate and elegant: the charge of narcissism dissolves into the nature of beauty.
Sher 7 — Maqta #
जो ख़ाक़ तपाके हो न वो क्या मेरे आगे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ‘ग़ालिब’ | ‘Ghalib’ | the poet’s name |
| न करो | na karo | don’t make, don’t cultivate |
| महफ़िल-ए-ख़ूबाँ | mehfil-e-KHooban | the assembly of beauties (mehfil = gathering; KHooban = the beautiful ones) |
| की | ki | of |
| हवस | hawas | craving, base desire, appetite |
| जो | jo | what |
| ख़ाक़ | khaak | dust |
| तपाके | tapaakeh | has been heated, fired, burned through |
| हो | ho | becomes |
| न वो | na woh | is nothing |
| क्या | kya | what is it |
| मेरे आगे | mere aage | before me |
What Ghalib is saying: Ghalib — don’t harbour desire for the assembly of beauties. What is that dust-that-has-been-fired-through to me?
The maqta addresses the poet himself with a kind of self-admonition. Mehfil-e-khuban — the gathering of beautiful ones — is the social world of love and admiration, the mushaira and salon world where beauties are feted and lovers compete. Ghalib tells himself not to covet it. The final phrase — jo khaak tapakeh ho na woh kya mere aage — returns to the ghazal’s governing metaphor: what is it, this fired dust, before me? The world that seemed like a children’s playground at the beginning is now reduced to dust that has been heated through. The detachment is complete. The mere aage — before me — which has structured the entire ghazal now closes it with the philosopher’s absolute remove.