Skip to main content
  1. Ghazals/

Be-Khudi Be-Sabab Nahin Ghalib — Mirza Ghalib

phir kuchh ek dil ko be-qarari hai
sina juya-e-zaKHm-e-kari hai

phir jigar khodne laga naKHun
aamad-e-fasl-e-lala-kari hai

qibla-e-maqsad-e-nigah-e-niyaz
phir wahi parda-e-amari hai

chashm dallal-e-jins-e-ruswai
dil KHaridar-e-zauq-e-KHwari hai

wahi sad-rang nala-farsai
wahi sad-gona ashk-bari hai

dil hawa-e-KHiram-e-naz se phir
mahsharistan-e-be-qarari hai

jalwa phir arz-e-naz karta hai
roz bazar-e-jaan-sipari hai

phir usi bewafa pe marte hain
phir wahi zindagi hamari hai

phir khula hai dar-e-adalat-e-naz
garm-bazar-e-faujdari hai

ho raha hai jahan mein andher
zulf ki phir sirishta-dari hai

phir diya para-e-jigar ne sawal
ek fariyaad o aah-o-zari hai

phir hue hain gawah-e-ishq talab
ashk-bari ka hukm-jari hai

dil o mizhgan ka jo muqaddama tha
aaj phir us ki ru-bakari hai

be-KHudi be-sabab nahin ‘ghaalib’
kuchh to hai jis ki parda-dari hai


Sher 1 #

پھر کچھ اک دل کو بے قراری ہے
سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
WordRomanMeaning
phirphiragain
be-qararibe-qararirestlessness, agitation
sinasinachest, breast
juyajuyaseeking, in search of
zaKHm-e-karizaKHm-e-karia deep wound, a mortal wound (kari = fatally effective)
The ghazal opens with *phir* — again. The heart is restless again, and the chest is actively seeking not comfort but a deep wound. This is not passive suffering; the chest goes looking for the wound that will finish it. The desire for pain as proof of feeling is Ghalib's recurring theme, and here it announces itself in the very first line. Fourteen shers will unfold from this single word: *again*.

Sher 2 #

پھر جگر کھودنے لگا ناخن
آمدِ فصلِ لالہ کاری ہے
WordRomanMeaning
jigarjigarliver; in Urdu, the seat of pain and passion
khodne lagakhodne lagahas begun to dig, to gouge
naKHunnaKHunnail, fingernail
aamadaamadarrival, coming
faslfaslseason, harvest
lala-karilala-karitulip-planting, the season of tulips
The nails begin digging into the liver again — a visceral image of self-inflicted passion. But Ghalib frames it as a season: the arrival of tulip-planting time. The tulip (*lala*) in classical Urdu poetry is the flower of blood and wound — its red bloom carries the mark of fire in its heart. To say the nails are digging is to say spring has come, the season of wounding has returned, as naturally and inevitably as a harvest.

Sher 3 #

قبلہ مقصدِ نگاہِ نیاز
پھر وہی پردہ عماری ہے
WordRomanMeaning
qiblaqiblathe direction of prayer; here, the object of devotion
maqsadmaqsadpurpose, object, aim
nigah-e-niyaznigah-e-niyazthe gaze of supplication, a pleading look
parda-e-amariparda-e-amarithe curtain of the amari (a covered litter/palanquin carried on an elephant)
The direction toward which a supplicating gaze is aimed — the qibla of devotion — is once again the curtain of the beloved's palanquin. The beloved travels veiled, unseen, only the curtain visible. And yet that curtain is the entire destination of the poet's longing. This is worship directed not at a face but at a veil — the inaccessibility itself has become the object of prayer.

Sher 4 #

چشم دلّالِ جنسِ رسوائی
دل خریدارِ ذوقِ خواری ہے
WordRomanMeaning
chashmchashmeye
dallaldallalbroker, tout, go-between
jins-e-ruswaijins-e-ruswaithe merchandise of disgrace, the goods of dishonour
dildilheart
KHaridarKHaridarbuyer, purchaser
zauq-e-KHwarizauq-e-KHwarithe taste for abasement, the pleasure of humiliation
A market transaction described with precise cruelty. The eye is the broker — it spots the beloved and brokers the deal. The merchandise being sold is disgrace. And the heart is an eager buyer with a taste for humiliation. Ghalib is not lamenting this arrangement; he is describing it with the detached accuracy of someone who has observed it in himself too many times to be surprised. The heart buys what ruins it, and it does so willingly.

Sher 5 #

وہی صد رنگ نالہ فرسائی
وہی صد گونہ اشک باری ہے
WordRomanMeaning
sad-rangsad-ranga hundred colours, of every variety
nala-farsainala-farsaithe wearing out of laments, incessant wailing
sad-gonasad-gonaa hundred kinds, of every sort
ashk-bariashk-baria rain of tears, weeping
*Wahi* — the same. The same hundred-coloured lamenting, the same hundred-fold weeping. No new grief, no new tears — only the familiar ones returned. Ghalib does not dramatise this; he catalogues it flatly, the way you note a recurring weather pattern. The laments wear themselves out (*nala-farsai* carries the sense of exhaustion) and yet they come again. The rain of tears falls again. It is all the same and it is all again.

Sher 6 #

دل ہوائے خرامِ ناز سے پھر
محشرستانِ بے قراری ہے
WordRomanMeaning
hawahawabreeze; also desire, longing
KHiramKHiramgraceful gait, the swaying walk
naznazcoquetry, pride, the beloved’s airs
mahsharistanmahsharistana place of tumult, like the Day of Judgement (mahshar)
be-qararibe-qararirestlessness, agitation
The breeze of the beloved's swaying, coquettish walk has turned the heart into a field of Judgement Day. *Mahsharistan* is a powerful compound — not just chaos but apocalyptic chaos, the disorder of the last day when all souls are gathered and no order holds. All of this from a walk. The beloved does not even glance; the mere movement through space undoes everything.

Sher 7 #

جلوہ پھر عرضِ ناز کرتا ہے
روز بازارِ جاں سپاری ہے
WordRomanMeaning
jalwajalwaradiance, manifestation, the beloved’s display of beauty
arz-e-nazarz-e-nazthe offering of coquetry, presenting one’s airs
rozrozevery day, daily
bazarbazarmarketplace
jaan-siparijaan-siparithe surrendering of one’s life, offering one’s soul
The beloved's radiance presents itself again in all its coquettish display, and every day there is a marketplace where souls are surrendered. *Jaan-sipari* — the handing over of life — is treated here as a daily commercial transaction. You come to the market, you hand over your soul, you go home. Tomorrow you come again. The beloved's beauty is so constant in its effect that the surrender of self has become routine.

Sher 8 #

پھر اسی بے وفا پے مرتے ہیں
پھر وہی زندگی ہماری ہے
WordRomanMeaning
phirphiragain
bewafabewafafaithless, disloyal
marte hainmarte hainwe die, we are dying
wahiwahithe same, that very
zindagizindagilife
The most direct sher in the ghazal, and perhaps the most devastating. Again we are dying for that same faithless one. And again — this is our life. Dying for the faithless beloved is not an interruption of life but its definition. Ghalib does not ask why. He does not protest. The line lands with the quiet weight of something long accepted: this is simply what our life is.

Sher 9 #

پھر کھلا ہے درِ عدالتِ ناز
گرم بازارِ فوجداری ہے
WordRomanMeaning
dardardoor, gate
adalat-e-nazadalat-e-nazthe court of coquetry, the tribunal of the beloved’s airs
garmgarmhot, bustling, in full swing
bazarbazarmarket, scene
faujdarifaujdaricriminal proceedings, a criminal case
The beloved's coquetry is a court of law — and it is a criminal court, not civil. The doors have opened again, the criminal proceedings are in full swing. The lover stands accused, as always. The beloved presides. What is the crime? Loving. The verdict was never in question. Ghalib uses the legal vocabulary with sardonic precision: this is not a matter of sentiment but of formal proceedings, regularly convened.

Sher 10 #

ہو رہا ہے جہاں میں اندھیر
زلف کی پھر سرشتہ داری ہے
WordRomanMeaning
jahanjahanthe world
andherandherdarkness; also injustice, oppression
zulfzulfthe beloved’s hair, tresses
sirishta-darisirishta-dariadministration, superintendence, court management (sirishta = court record office)
Darkness and injustice are spreading through the world — and the cause is that the beloved's tresses are once again in charge of administration. *Sirishta-dari* is a bureaucratic term: the management of court records, the running of official business. Ghalib appoints the beloved's hair as the administrator of the world's darkness. The hair that obscures the face now obscures justice itself. It is a comic image with a serious undertone: beauty in power creates chaos.

Sher 11 #

پھر دیا پارہ جگر نے سوال
اک فریاد و آہ و زاری ہے
WordRomanMeaning
para-e-jigarpara-e-jigara fragment of the liver, a piece of the heart
sawalsawalquestion, petition, complaint
fariyaadfariyaadcry for justice, complaint, lamentation
aahaahsigh
zarizariweeping, wailing
A fragment of the liver — itself already a broken, injured thing — has raised a complaint. And what is that complaint? A cry, a sigh, a wail. The complaint is not articulate; it is pure sound, pure grief. The fragment of the liver cannot find words, only the noise of suffering. Ghalib presents this without irony: the most injured part of the self has the most to say, and what it says is just *aah*.

Sher 12 #

پھر ہوئے ہیں گواہِ عشق طلب
اشک باری کا حکم جاری ہے
WordRomanMeaning
gawahgawahwitness
ishq talabishq talabsummoned by love, called as witnesses of love
ashk-bariashk-baria rain of tears
hukm-jarihukm-jarian order issued, a decree in force
The witnesses of love have been summoned again — and the decree for a rain of tears has been issued. The courtroom metaphor from Sher 9 continues: witnesses called, orders given. The legal machinery of love is operating in full. The tears are not spontaneous; they are decreed, as if weeping were a formal sentence that must be carried out. Ghalib turns the most private grief into a matter of official record.

Sher 13 #

دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا
آج پھر اس کی رو بکاری ہے
WordRomanMeaning
mizhganmizhganeyelashes
muqaddamamuqaddamacase, lawsuit, legal proceeding
ru-bakariru-bakarithe hearing of a case, a court session being convened
The long-standing case between the heart and the eyelashes — today it has its hearing again. The eyelashes are the beloved's, and the heart is the plaintiff or defendant, depending on how you read it. This case has apparently been pending for some time; today it is being heard once more. The legal metaphor is now fully extended: court, decree, witnesses, and now a specific case being called. Love is litigation without resolution.

Maqta #

بے خودی بے سبب نہیں 'غالبؔ'
کچھ تو ہے جس کی پردہ داری ہے
WordRomanMeaning
be-KHudibe-KHudiself-loss, ecstasy, being beside oneself
be-sababbe-sababwithout cause, without reason
parda-dariparda-darithe keeping of a veil, concealment, covering
The maqta signs with the takhallus *Ghalib* and delivers the ghazal's thesis in two lines. This self-loss — all of it, everything described across fourteen shers — is not without cause. There is something veiled, something kept behind a curtain, whose concealment is itself the cause. Ghalib does not name it. The cause of all this madness is something that keeps itself hidden — *kuchh to hai*, there is something. What it is, he will not say. The veil remains. The ghazal ends exactly where it began: with something hidden, something sought, something that will not show its face.