پھر کچھ اک دل کو بے قراری ہے سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
Word
Roman
Meaning
phir
phir
again
be-qarari
be-qarari
restlessness, agitation
sina
sina
chest, breast
juya
juya
seeking, in search of
zaKHm-e-kari
zaKHm-e-kari
a deep wound, a mortal wound (kari = fatally effective)
The ghazal opens with *phir* — again. The heart is restless again, and the chest is actively seeking not comfort but a deep wound. This is not passive suffering; the chest goes looking for the wound that will finish it. The desire for pain as proof of feeling is Ghalib's recurring theme, and here it announces itself in the very first line. Fourteen shers will unfold from this single word: *again*.
The nails begin digging into the liver again — a visceral image of self-inflicted passion. But Ghalib frames it as a season: the arrival of tulip-planting time. The tulip (*lala*) in classical Urdu poetry is the flower of blood and wound — its red bloom carries the mark of fire in its heart. To say the nails are digging is to say spring has come, the season of wounding has returned, as naturally and inevitably as a harvest.
the direction of prayer; here, the object of devotion
maqsad
maqsad
purpose, object, aim
nigah-e-niyaz
nigah-e-niyaz
the gaze of supplication, a pleading look
parda-e-amari
parda-e-amari
the curtain of the amari (a covered litter/palanquin carried on an elephant)
The direction toward which a supplicating gaze is aimed — the qibla of devotion — is once again the curtain of the beloved's palanquin. The beloved travels veiled, unseen, only the curtain visible. And yet that curtain is the entire destination of the poet's longing. This is worship directed not at a face but at a veil — the inaccessibility itself has become the object of prayer.
the merchandise of disgrace, the goods of dishonour
dil
dil
heart
KHaridar
KHaridar
buyer, purchaser
zauq-e-KHwari
zauq-e-KHwari
the taste for abasement, the pleasure of humiliation
A market transaction described with precise cruelty. The eye is the broker — it spots the beloved and brokers the deal. The merchandise being sold is disgrace. And the heart is an eager buyer with a taste for humiliation. Ghalib is not lamenting this arrangement; he is describing it with the detached accuracy of someone who has observed it in himself too many times to be surprised. The heart buys what ruins it, and it does so willingly.
*Wahi* — the same. The same hundred-coloured lamenting, the same hundred-fold weeping. No new grief, no new tears — only the familiar ones returned. Ghalib does not dramatise this; he catalogues it flatly, the way you note a recurring weather pattern. The laments wear themselves out (*nala-farsai* carries the sense of exhaustion) and yet they come again. The rain of tears falls again. It is all the same and it is all again.
a place of tumult, like the Day of Judgement (mahshar)
be-qarari
be-qarari
restlessness, agitation
The breeze of the beloved's swaying, coquettish walk has turned the heart into a field of Judgement Day. *Mahsharistan* is a powerful compound — not just chaos but apocalyptic chaos, the disorder of the last day when all souls are gathered and no order holds. All of this from a walk. The beloved does not even glance; the mere movement through space undoes everything.
radiance, manifestation, the beloved’s display of beauty
arz-e-naz
arz-e-naz
the offering of coquetry, presenting one’s airs
roz
roz
every day, daily
bazar
bazar
marketplace
jaan-sipari
jaan-sipari
the surrendering of one’s life, offering one’s soul
The beloved's radiance presents itself again in all its coquettish display, and every day there is a marketplace where souls are surrendered. *Jaan-sipari* — the handing over of life — is treated here as a daily commercial transaction. You come to the market, you hand over your soul, you go home. Tomorrow you come again. The beloved's beauty is so constant in its effect that the surrender of self has become routine.
The most direct sher in the ghazal, and perhaps the most devastating. Again we are dying for that same faithless one. And again — this is our life. Dying for the faithless beloved is not an interruption of life but its definition. Ghalib does not ask why. He does not protest. The line lands with the quiet weight of something long accepted: this is simply what our life is.
the court of coquetry, the tribunal of the beloved’s airs
garm
garm
hot, bustling, in full swing
bazar
bazar
market, scene
faujdari
faujdari
criminal proceedings, a criminal case
The beloved's coquetry is a court of law — and it is a criminal court, not civil. The doors have opened again, the criminal proceedings are in full swing. The lover stands accused, as always. The beloved presides. What is the crime? Loving. The verdict was never in question. Ghalib uses the legal vocabulary with sardonic precision: this is not a matter of sentiment but of formal proceedings, regularly convened.
ہو رہا ہے جہاں میں اندھیر زلف کی پھر سرشتہ داری ہے
Word
Roman
Meaning
jahan
jahan
the world
andher
andher
darkness; also injustice, oppression
zulf
zulf
the beloved’s hair, tresses
sirishta-dari
sirishta-dari
administration, superintendence, court management (sirishta = court record office)
Darkness and injustice are spreading through the world — and the cause is that the beloved's tresses are once again in charge of administration. *Sirishta-dari* is a bureaucratic term: the management of court records, the running of official business. Ghalib appoints the beloved's hair as the administrator of the world's darkness. The hair that obscures the face now obscures justice itself. It is a comic image with a serious undertone: beauty in power creates chaos.
A fragment of the liver — itself already a broken, injured thing — has raised a complaint. And what is that complaint? A cry, a sigh, a wail. The complaint is not articulate; it is pure sound, pure grief. The fragment of the liver cannot find words, only the noise of suffering. Ghalib presents this without irony: the most injured part of the self has the most to say, and what it says is just *aah*.
پھر ہوئے ہیں گواہِ عشق طلب اشک باری کا حکم جاری ہے
Word
Roman
Meaning
gawah
gawah
witness
ishq talab
ishq talab
summoned by love, called as witnesses of love
ashk-bari
ashk-bari
a rain of tears
hukm-jari
hukm-jari
an order issued, a decree in force
The witnesses of love have been summoned again — and the decree for a rain of tears has been issued. The courtroom metaphor from Sher 9 continues: witnesses called, orders given. The legal machinery of love is operating in full. The tears are not spontaneous; they are decreed, as if weeping were a formal sentence that must be carried out. Ghalib turns the most private grief into a matter of official record.
دل و مژگاں کا جو مقدمہ تھا آج پھر اس کی رو بکاری ہے
Word
Roman
Meaning
mizhgan
mizhgan
eyelashes
muqaddama
muqaddama
case, lawsuit, legal proceeding
ru-bakari
ru-bakari
the hearing of a case, a court session being convened
The long-standing case between the heart and the eyelashes — today it has its hearing again. The eyelashes are the beloved's, and the heart is the plaintiff or defendant, depending on how you read it. This case has apparently been pending for some time; today it is being heard once more. The legal metaphor is now fully extended: court, decree, witnesses, and now a specific case being called. Love is litigation without resolution.
بے خودی بے سبب نہیں 'غالبؔ' کچھ تو ہے جس کی پردہ داری ہے
Word
Roman
Meaning
be-KHudi
be-KHudi
self-loss, ecstasy, being beside oneself
be-sabab
be-sabab
without cause, without reason
parda-dari
parda-dari
the keeping of a veil, concealment, covering
The maqta signs with the takhallus *Ghalib* and delivers the ghazal's thesis in two lines. This self-loss — all of it, everything described across fourteen shers — is not without cause. There is something veiled, something kept behind a curtain, whose concealment is itself the cause. Ghalib does not name it. The cause of all this madness is something that keeps itself hidden — *kuchh to hai*, there is something. What it is, he will not say. The veil remains. The ghazal ends exactly where it began: with something hidden, something sought, something that will not show its face.