Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khisht — Mirza Ghalib
Table of Contents
dil hi to hai na sang-o-khisht dard se bhar na aaye kyun
royenge hum hazaar baar koi humein sataye kyun
dair nahin haram nahin dar nahin aastaan nahin
baithe hain rah-guzar pe hum ghair humein uthaye kyun
jab woh jamaal-e-dil-faroz surat-e-mihr-e-neem-roz
aap hi ho nigah-soz to parda koi uthaye kyun
qaaid-e-hayaat-o-band-e-ghum asl mein donon ek hain
maut se pehle aadmi ghum se nijaat paye kyun
husnm aur us pe husn-e-zann ghair ka ghar jale jo dar
apni wafa ke badle main unse wafa chahoon kyun
haan woh nahin KHuda parast jaao woh bewafa sahi
jis ko ho deen-o-dil aziz us ki galii mein jaaye kyun
‘Ghalib’-e-khasta ke bagair kaun se kaam band hain
roiye zaar zaar kyaa kijiye haay haay kyun
Sher 1 — Matla #
रोएँगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दिल ही तो है | dil hi to hai | it is only the heart, after all it is a heart |
| न | na | not |
| संग-ओ-ख़िश्त | sang-o-khisht | stone and brick (sang = stone; khisht = brick) |
| दर्द से | dard se | with pain, from pain |
| भर न आए | bhar na aaye | should it not fill up |
| क्यूँ | kyun | why |
| रोएँगे | royenge | we shall weep, I will weep |
| हम | hum | I, we |
| हज़ार बार | hazaar baar | a thousand times |
| कोई | koii | anyone, let someone |
| हमें | humein | us, me |
| सताए | sataye | torment, trouble |
| क्यूँ | kyun | why should they |
What Ghalib is saying: The heart is not stone and brick — why should it not fill with pain? I will weep a thousand times — why should anyone torment me for it?
The logic of the opening is almost defiant: of course a heart weeps. It is precisely what a heart is for. The objection kyun — why — challenges whoever is forbidding or mocking the lover’s grief. The double use of kyun is characteristic Ghalib: the first asks why pain would not fill something as tender as a heart; the second turns outward and asks why anyone would reproach him for feeling it. The heart’s sensitivity is not a weakness; it is its nature.
Sher 2 #
बैठे हैं रह-गुज़र पे हम ग़ैर हमें उठाए क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दैर नहीं | dair nahin | not a temple (dair = temple, place of idol worship) |
| हरम नहीं | haram nahin | not a sanctuary, not the sacred precinct (haram = the holy precinct of Mecca, also any sanctified space) |
| दर नहीं | dar nahin | not a door, not a threshold |
| आस्ताँ नहीं | aastaan nahin | not a threshold, not anyone’s doorstep |
| बैठे हैं | baithe hain | I am sitting, we are seated |
| रह-गुज़र पे | rah-guzar pe | on the open road, on the thoroughfare (rah = road; guzar = passing, way) |
| हम | hum | I |
| ग़ैर | ghair | a stranger, an outsider, the other |
| हमें | humein | me, us |
| उठाए | uthaye | should remove, should drive away |
| क्यूँ | kyun | why |
What Ghalib is saying: This is no temple, no sanctuary, no threshold, no doorstep. I am sitting on an open road — why should any stranger drive me away?
The speaker has claimed no sacred space. He does not sit at the beloved’s door, at a temple, at any place of recognised shelter. He sits in the open thoroughfare — the road that belongs to everyone and no one. And from this neutral, unclaimed ground, he asks: who has the right to remove me? The stranger (ghair) who tries to eject him has no authority. The lines carry both literal meaning — a man sitting on a public road — and metaphysical meaning: a soul that has no home and claims none, and therefore owes allegiance to no eviction.
Sher 3 #
आप ही हो निगाह-सोज़ तो पर्दा कोई उठाए क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| जब | jab | when |
| वो | woh | that |
| जमाल-ए-दिल-फ़रोज़ | jamaal-e-dil-faroz | beauty that illuminates the heart (jamaal = beauty; dil = heart; faroz = illuminating) |
| सूरत-ए-मिहर-ए-नीम-रोज़ | surat-e-mihr-e-neem-roz | like the midday sun (surat = face, like; mihr = sun; neem-roz = midday, noon) |
| आप ही | aap hi | itself, by itself |
| हो | ho | is, becomes |
| निगाह-सोज़ | nigah-soz | sight-burning, the thing that burns away sight (nigah = sight, the eye’s capacity; soz = burning) |
| तो | to | then |
| पर्दा | parda | veil, curtain |
| कोई | koii | anyone, someone |
| उठाए | uthaye | should lift |
| क्यूँ | kyun | why |
What Ghalib is saying: When that heart-illuminating beauty, like the midday sun, is itself the thing that burns away sight — why would anyone lift the veil?
The beloved is simultaneously the source of illumination and the destroyer of vision. Like the midday sun, she lights everything — and looking directly at her burns the eye. The veil (parda), usually a barrier between the lover and the beloved, becomes here a mercy. Why would anyone remove protection from something that destroys the very faculty needed to see it? The paradox of the beloved’s beauty — that it is both desired and annihilating — is stated with perfect compression.
Sher 4 #
मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| क़ैद-ए-हयात | qaaid-e-hayaat | the prison of life (qaaid = imprisonment, captivity; hayaat = life) |
| बंद-ए-ग़म | band-e-ghum | the bondage of grief (band = bond, chain; ghum = grief) |
| असल में | asl mein | in essence, in fact |
| दोनों | donon | both |
| एक हैं | ek hain | are one, are the same |
| मौत से पहले | maut se pehle | before death |
| आदमी | aadmi | a person, man |
| ग़म से | ghum se | from grief |
| निजात | nijaat | liberation, release, escape |
| पाए | paaye | should obtain, should find |
| क्यूँ | kyun | why, how could |
What Ghalib is saying: The captivity of life and the chains of grief are, in essence, the same thing. Why would any person find release from grief before death?
This is among Ghalib’s most precise and bleak formulations. To be alive is to be imprisoned; to be in grief is to be imprisoned. The two captivities are identical. Therefore grief cannot end while life continues — they are the same condition. The question kyun here is rhetorical: no one should expect release from grief until death ends both simultaneously. The logic is airtight and wholly without consolation.
Sher 5 #
अपनी वफ़ा के बदले मैं उनसे वफ़ा चाहूँ क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हुस्न | husn | beauty |
| और | aur | and |
| उस पे | us pe | on top of that |
| हुस्न-ए-ज़न | husn-e-zann | good opinion (husn = beauty, goodness; zann = thought, opinion) |
| ग़ैर का घर | ghair ka ghar | the stranger’s house, another’s household |
| जले | jale | may burn |
| जो दर | jo dar | that door, the threshold that |
| अपनी | apni | my own |
| वफ़ा के | wafa ke | faithfulness’s, loyalty’s |
| बदले | badle | in exchange for, in return for |
| मैं | main | I |
| उनसे | unse | from them, from her |
| वफ़ा | wafa | faithfulness, fidelity |
| चाहूँ | chahoon | should want, should ask for |
| क्यूँ | kyun | why |
What Ghalib is saying: Beauty, and on top of that, good opinion from others — the door of another’s house may burn for all I care. Why should I, in exchange for my faithfulness, ask for faithfulness in return?
The lover renounces the claim to reciprocity. He is faithful; he does not demand faithfulness back. The beloved’s beauty and the admiration she receives from others — these are her world. He does not compete in it or complain about it. The fierce independence here — the refusal to transact, to claim a return — is Ghalib’s version of love stripped of self-interest. It is also, quietly, a form of pride.
Sher 6 #
जिसको हो दीन-ओ-दिल अज़ीज़ उसकी गली में जाए क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हाँ | haan | yes, granted, let it be acknowledged |
| वो | woh | she, he |
| नहीं | nahin | is not |
| ख़ुदा-परस्त | KHuda-parast | God-worshipping, devout (KHuda = God; parast = worshipper) |
| जाओ | jaao | go on, let that be, granted |
| वो | woh | she |
| बेवफ़ा | bewafa | faithless, unfaithful |
| सही | sahi | so be it, granted |
| जिसको | jis ko | to whoever, the one who |
| हो | ho | holds |
| दीन-ओ-दिल | deen-o-dil | faith and heart (deen = religion, faith; dil = heart) |
| अज़ीज़ | aziiz | dear, precious |
| उसकी | uski | her |
| गली में | gali mein | in the lane of, to the street of |
| जाए | jaaye | should go |
| क्यूँ | kyun | why |
What Ghalib is saying: Yes — she is not devout, let it be. She is faithless, granted. Why would anyone who values their faith and their heart go to her lane?
The couplet performs a theatrical withdrawal. Ghalib acknowledges every objection: she lacks piety, she lacks faithfulness. And then offers advice — anyone who cares for their religion or their heart should stay away from her lane. The tone is ironic: this is the advice he cannot himself follow, advice he offers from a place that makes it worthless. The reader understands that Ghalib is in the lane already, and that he knows it.
Sher 7 — Maqta #
रोइए ज़ार ज़ार क्या कीजिए हाय हाय क्यूँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ‘ग़ालिब’-ए-ख़स्ता | ‘Ghalib’-e-khasta | Ghalib the broken, Ghalib the exhausted (khasta = worn out, broken, afflicted) |
| के बग़ैर | ke bagair | without, in the absence of |
| कौन से | kaun se | which |
| काम | kaam | work, affairs, things |
| बंद हैं | band hain | are stopped, are halted |
| रोइए | roiye | weep (polite imperative — addressed to himself or the world) |
| ज़ार ज़ार | zaar zaar | piteously, with endless lamentation |
| क्या | kya | why, what for |
| कीजिए | kijiye | should one do |
| हाय हाय | haay haay | the cry of lamentation — “alas, alas” |
| क्यूँ | kyun | why |
What Ghalib is saying: Without Ghalib the broken — what work stops? Why weep endlessly? Why cry alas at all?
The maqta is Ghalib’s characteristic self-irony turned up to its fullest intensity. He asks: who would miss me? What would stop if I were gone? The world runs without me. And then the two rhetorical questions: why weep piteously? Why cry haay haay? — both addressed perhaps to himself, perhaps to imagined mourners, perhaps to anyone who wastes their grief. The whole ghazal’s defense of the heart’s right to feel arrives here at its unexpected destination: the heart has every right to feel, and yet what does feeling accomplish? The kyun that began the ghazal as a challenge becomes, in the maqta, a question about the purpose of everything.