Skip to main content
  1. Ghazals/

Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khisht — Mirza Ghalib

dil hi to hai na sang-o-khisht dard se bhar na aaye kyun
royenge hum hazaar baar koi humein sataye kyun

dair nahin haram nahin dar nahin aastaan nahin
baithe hain rah-guzar pe hum ghair humein uthaye kyun

jab woh jamaal-e-dil-faroz surat-e-mihr-e-neem-roz
aap hi ho nigah-soz to parda koi uthaye kyun

qaaid-e-hayaat-o-band-e-ghum asl mein donon ek hain
maut se pehle aadmi ghum se nijaat paye kyun

husnm aur us pe husn-e-zann ghair ka ghar jale jo dar
apni wafa ke badle main unse wafa chahoon kyun

haan woh nahin KHuda parast jaao woh bewafa sahi
jis ko ho deen-o-dil aziz us ki galii mein jaaye kyun

‘Ghalib’-e-khasta ke bagair kaun se kaam band hain
roiye zaar zaar kyaa kijiye haay haay kyun


Sher 1 — Matla #

दिल ही तो है न संग-ओ-ख़िश्त दर्द से भर न आए क्यूँ
रोएँगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ
WordRomanMeaning
दिल ही तो हैdil hi to haiit is only the heart, after all it is a heart
nanot
संग-ओ-ख़िश्तsang-o-khishtstone and brick (sang = stone; khisht = brick)
दर्द सेdard sewith pain, from pain
भर न आएbhar na aayeshould it not fill up
क्यूँkyunwhy
रोएँगेroyengewe shall weep, I will weep
हमhumI, we
हज़ार बारhazaar baara thousand times
कोईkoiianyone, let someone
हमेंhumeinus, me
सताएsatayetorment, trouble
क्यूँkyunwhy should they

What Ghalib is saying: The heart is not stone and brick — why should it not fill with pain? I will weep a thousand times — why should anyone torment me for it?

The logic of the opening is almost defiant: of course a heart weeps. It is precisely what a heart is for. The objection kyun — why — challenges whoever is forbidding or mocking the lover’s grief. The double use of kyun is characteristic Ghalib: the first asks why pain would not fill something as tender as a heart; the second turns outward and asks why anyone would reproach him for feeling it. The heart’s sensitivity is not a weakness; it is its nature.


Sher 2 #

दैर नहीं हरम नहीं दर नहीं आस्ताँ नहीं
बैठे हैं रह-गुज़र पे हम ग़ैर हमें उठाए क्यूँ
WordRomanMeaning
दैर नहींdair nahinnot a temple (dair = temple, place of idol worship)
हरम नहींharam nahinnot a sanctuary, not the sacred precinct (haram = the holy precinct of Mecca, also any sanctified space)
दर नहींdar nahinnot a door, not a threshold
आस्ताँ नहींaastaan nahinnot a threshold, not anyone’s doorstep
बैठे हैंbaithe hainI am sitting, we are seated
रह-गुज़र पेrah-guzar peon the open road, on the thoroughfare (rah = road; guzar = passing, way)
हमhumI
ग़ैरghaira stranger, an outsider, the other
हमेंhumeinme, us
उठाएuthayeshould remove, should drive away
क्यूँkyunwhy

What Ghalib is saying: This is no temple, no sanctuary, no threshold, no doorstep. I am sitting on an open road — why should any stranger drive me away?

The speaker has claimed no sacred space. He does not sit at the beloved’s door, at a temple, at any place of recognised shelter. He sits in the open thoroughfare — the road that belongs to everyone and no one. And from this neutral, unclaimed ground, he asks: who has the right to remove me? The stranger (ghair) who tries to eject him has no authority. The lines carry both literal meaning — a man sitting on a public road — and metaphysical meaning: a soul that has no home and claims none, and therefore owes allegiance to no eviction.


Sher 3 #

जब वो जमाल-ए-दिल-फ़रोज़ सूरत-ए-मिहर-ए-नीम-रोज़
आप ही हो निगाह-सोज़ तो पर्दा कोई उठाए क्यूँ
WordRomanMeaning
जबjabwhen
वोwohthat
जमाल-ए-दिल-फ़रोज़jamaal-e-dil-farozbeauty that illuminates the heart (jamaal = beauty; dil = heart; faroz = illuminating)
सूरत-ए-मिहर-ए-नीम-रोज़surat-e-mihr-e-neem-rozlike the midday sun (surat = face, like; mihr = sun; neem-roz = midday, noon)
आप हीaap hiitself, by itself
होhois, becomes
निगाह-सोज़nigah-sozsight-burning, the thing that burns away sight (nigah = sight, the eye’s capacity; soz = burning)
तोtothen
पर्दाpardaveil, curtain
कोईkoiianyone, someone
उठाएuthayeshould lift
क्यूँkyunwhy

What Ghalib is saying: When that heart-illuminating beauty, like the midday sun, is itself the thing that burns away sight — why would anyone lift the veil?

The beloved is simultaneously the source of illumination and the destroyer of vision. Like the midday sun, she lights everything — and looking directly at her burns the eye. The veil (parda), usually a barrier between the lover and the beloved, becomes here a mercy. Why would anyone remove protection from something that destroys the very faculty needed to see it? The paradox of the beloved’s beauty — that it is both desired and annihilating — is stated with perfect compression.


Sher 4 #

क़ैद-ए-हयात-ओ-बंद-ए-ग़म असल में दोनों एक हैं
मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यूँ
WordRomanMeaning
क़ैद-ए-हयातqaaid-e-hayaatthe prison of life (qaaid = imprisonment, captivity; hayaat = life)
बंद-ए-ग़मband-e-ghumthe bondage of grief (band = bond, chain; ghum = grief)
असल मेंasl meinin essence, in fact
दोनोंdononboth
एक हैंek hainare one, are the same
मौत से पहलेmaut se pehlebefore death
आदमीaadmia person, man
ग़म सेghum sefrom grief
निजातnijaatliberation, release, escape
पाएpaayeshould obtain, should find
क्यूँkyunwhy, how could

What Ghalib is saying: The captivity of life and the chains of grief are, in essence, the same thing. Why would any person find release from grief before death?

This is among Ghalib’s most precise and bleak formulations. To be alive is to be imprisoned; to be in grief is to be imprisoned. The two captivities are identical. Therefore grief cannot end while life continues — they are the same condition. The question kyun here is rhetorical: no one should expect release from grief until death ends both simultaneously. The logic is airtight and wholly without consolation.


Sher 5 #

हुस्न और उस पे हुस्न-ए-ज़न ग़ैर का घर जले जो दर
अपनी वफ़ा के बदले मैं उनसे वफ़ा चाहूँ क्यूँ
WordRomanMeaning
हुस्नhusnbeauty
औरaurand
उस पेus peon top of that
हुस्न-ए-ज़नhusn-e-zanngood opinion (husn = beauty, goodness; zann = thought, opinion)
ग़ैर का घरghair ka gharthe stranger’s house, another’s household
जलेjalemay burn
जो दरjo darthat door, the threshold that
अपनीapnimy own
वफ़ा केwafa kefaithfulness’s, loyalty’s
बदलेbadlein exchange for, in return for
मैंmainI
उनसेunsefrom them, from her
वफ़ाwafafaithfulness, fidelity
चाहूँchahoonshould want, should ask for
क्यूँkyunwhy

What Ghalib is saying: Beauty, and on top of that, good opinion from others — the door of another’s house may burn for all I care. Why should I, in exchange for my faithfulness, ask for faithfulness in return?

The lover renounces the claim to reciprocity. He is faithful; he does not demand faithfulness back. The beloved’s beauty and the admiration she receives from others — these are her world. He does not compete in it or complain about it. The fierce independence here — the refusal to transact, to claim a return — is Ghalib’s version of love stripped of self-interest. It is also, quietly, a form of pride.


Sher 6 #

हाँ वो नहीं ख़ुदा-परस्त जाओ वो बेवफ़ा सही
जिसको हो दीन-ओ-दिल अज़ीज़ उसकी गली में जाए क्यूँ
WordRomanMeaning
हाँhaanyes, granted, let it be acknowledged
वोwohshe, he
नहींnahinis not
ख़ुदा-परस्तKHuda-parastGod-worshipping, devout (KHuda = God; parast = worshipper)
जाओjaaogo on, let that be, granted
वोwohshe
बेवफ़ाbewafafaithless, unfaithful
सहीsahiso be it, granted
जिसकोjis koto whoever, the one who
होhoholds
दीन-ओ-दिलdeen-o-dilfaith and heart (deen = religion, faith; dil = heart)
अज़ीज़aziizdear, precious
उसकीuskiher
गली मेंgali meinin the lane of, to the street of
जाएjaayeshould go
क्यूँkyunwhy

What Ghalib is saying: Yes — she is not devout, let it be. She is faithless, granted. Why would anyone who values their faith and their heart go to her lane?

The couplet performs a theatrical withdrawal. Ghalib acknowledges every objection: she lacks piety, she lacks faithfulness. And then offers advice — anyone who cares for their religion or their heart should stay away from her lane. The tone is ironic: this is the advice he cannot himself follow, advice he offers from a place that makes it worthless. The reader understands that Ghalib is in the lane already, and that he knows it.


Sher 7 — Maqta #

'ग़ालिब'-ए-ख़स्ता के बग़ैर कौन से काम बंद हैं
रोइए ज़ार ज़ार क्या कीजिए हाय हाय क्यूँ
WordRomanMeaning
‘ग़ालिब’-ए-ख़स्ता‘Ghalib’-e-khastaGhalib the broken, Ghalib the exhausted (khasta = worn out, broken, afflicted)
के बग़ैरke bagairwithout, in the absence of
कौन सेkaun sewhich
कामkaamwork, affairs, things
बंद हैंband hainare stopped, are halted
रोइएroiyeweep (polite imperative — addressed to himself or the world)
ज़ार ज़ारzaar zaarpiteously, with endless lamentation
क्याkyawhy, what for
कीजिएkijiyeshould one do
हाय हायhaay haaythe cry of lamentation — “alas, alas”
क्यूँkyunwhy

What Ghalib is saying: Without Ghalib the broken — what work stops? Why weep endlessly? Why cry alas at all?

The maqta is Ghalib’s characteristic self-irony turned up to its fullest intensity. He asks: who would miss me? What would stop if I were gone? The world runs without me. And then the two rhetorical questions: why weep piteously? Why cry haay haay? — both addressed perhaps to himself, perhaps to imagined mourners, perhaps to anyone who wastes their grief. The whole ghazal’s defense of the heart’s right to feel arrives here at its unexpected destination: the heart has every right to feel, and yet what does feeling accomplish? The kyun that began the ghazal as a challenge becomes, in the maqta, a question about the purpose of everything.