हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है तुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तगू क्या है
Word
Roman
Meaning
हर एक बात पे
har ek baat pe
at every turn, on every matter
अंदाज़-ए-गुफ़्तगू
andaz-e-guftugu
the manner of speaking, the style of conversation — ezafa construction
The matla opens on a note of wounded exasperation. At every word, every gesture, every attempt — the beloved's response is the same dismissal: *tu kya hai*, what are you, what do you amount to. And Ghalib's pivot is immediate and devastating: *tumhin kaho* — you tell me — what kind of way is this to speak to someone? He does not defend himself. He turns the question back. The dismissiveness itself becomes the subject of inquiry. The radif *kya hai* — what is it, what is this — will carry every sher, each time asking the same question of a different thing.
The beloved's quality defies comparison. Not even flame has this miracle, not even lightning has this particular grace. Ghalib asks someone — anyone — to explain what this bold, fierce-natured one actually is. The sher is a compliment constructed as a question: the beloved is beyond the most vivid natural phenomena Ghalib can name. *Shoq-e-tund-khu* — bold and fierce-natured — captures someone whose charm is inseparable from their volatility, whose attraction comes partly from the danger they represent.
ये रश्क है कि वो होता है हम-सुख़न तुम से वगरना ख़ौफ़-ए-बद-आमोज़ी-ए-अदू क्या है
Word
Roman
Meaning
रश्क
rashk
jealousy, envy — specifically the jealousy of seeing what you love given to another
हम-सुख़न
ham-suKHan
one who converses with, a speaking-companion — ham = together; sukhan = speech
वगरना
wagarna
otherwise, if not that
ख़ौफ़
KHauf
fear
बद-आमोज़ी
bad-amozi
being taught wrongly, learning bad habits — bad = bad; amozi = teaching/learning
अदू
adu
enemy, rival
A sher of extraordinary psychological honesty. What bothers Ghalib is not that the rival is harmful — it is that the rival gets to speak with the beloved. *Rashk* — this particular jealousy, the ache of seeing intimacy given elsewhere — is the real feeling. The fear of the rival teaching the beloved bad habits is a pretext, and Ghalib admits it openly: *wagarna*, otherwise, what fear of the enemy's corrupting influence is there really? He catches himself mid-rationalization and names it. The jealousy is the thing; everything else is cover.
चिपक रहा है बदन पर लहू से पैरहन हमारे जेब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है
Word
Roman
Meaning
पैरहन
pairahan
garment, shirt
जेब
jaib
collar, the neckline of a garment — also: pocket
हाजत-ए-रफ़ू
hajat-e-rafu
the need for darning, the need to mend — rafu = the art of mending torn cloth invisibly
The shirt is stuck to the body with blood — the wound has soaked through. And the question: what need is there now to mend the collar? *Rafu* — invisible darning, careful repair — is pointless when the garment is already drenched. The tearing of the collar (*jaib*) is a classical image of grief and madness — the lover tears his collar in anguish. Ghalib takes that image and renders it practical: the shirt is already ruined by blood, so the question of mending it is absurd. There is a dark wit here — the very precision of "what need is there to darn it now" makes the ruin more complete than any direct statement of suffering would.
जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है
Word
Roman
Meaning
जिस्म
jism
body
जला है
jala hai
has burned
कुरेदते हो
kuredte ho
you are raking through, you are stirring up — the action of stirring ash to find embers
राख
rakh
ash, cinders
जुस्तजू
justuju
search, seeking, quest
Where the body has burned, the heart too must have burned. And now you rake through the ash — what exactly are you searching for? The sher catches a moment of futile investigation: looking for what cannot be found because it no longer exists. *Kuredte ho* — the specific act of raking through ash, the way one might look for an ember in a cold fire — is the precise image of someone searching for feeling in a place that has been wholly consumed. The question *justuju kya hai* — what is this search — is both a genuine question and a quiet reproach.
रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ाइल जब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या है
Word
Roman
Meaning
रगों में
ragon mein
in the veins
दौड़ते फिरना
dauDte phirna
to keep running around — the circulation of blood through the body
क़ाइल
qail
convinced, persuaded, in agreement
टपकना
Tapakna
to drip, to fall drop by drop
One of the most celebrated shers in the ghazal. Ghalib is not persuaded by blood merely circulating in the veins — that is not enough to count as blood. Blood is only blood if it falls from the eye as tears. The sher redefines the very substance: if it has not been transformed by grief into tears, it has not earned the name. This is the logic of the ghazal taken to its extreme — only what passes through feeling is real. The body's ordinary functioning does not qualify. It is a line that sounds outrageous and then, upon reflection, feels exactly right.
वो चीज़ जिस के लिए हम को हो बहिश्त अज़ीज़ सिवाए बादा-ए-गुलफ़ाम-ए-मुश्क-बू क्या है
Word
Roman
Meaning
बहिश्त
bahisht
paradise, heaven
अज़ीज़
aziz
dear, beloved, precious
बादा
baada
wine
गुलफ़ाम
gulfam
rose-coloured, the colour of roses
मुश्क-बू
mushk-bu
musk-scented — mushk = musk; bu = scent
The only thing that could make paradise worth wanting is rose-coloured, musk-scented wine. Ghalib reduces the promise of heaven to its single desirable element — not virtue rewarded, not eternal peace, but wine of a particular quality. The sher is characteristic Ghalib heresy: paradise is not intrinsically desirable, it is desirable only for the wine. *Gulfam-e-mushk-bu* — the doubled compound of colour and scent — makes the wine so precisely imagined that the theological claim lands almost as an aside. What is paradise for? This.
पियूँ शराब अगर ख़ुम भी देख लूँ दो-चार ये शीशा-ओ-क़दह-ओ-कूज़ा-ओ-सुबू क्या है
Word
Roman
Meaning
ख़ुम
KHum
a large wine vat, a barrel of wine
शीशा
shisha
glass bottle
क़दह
qadah
a wine cup
कूज़ा
kuza
a small jug or pitcher
सुबू
subu
a wine flask
I would drink wine — if I could first see two or four wine vats. These glasses, cups, jugs, flasks — what are they? The sher is a comic escalation: the ordinary vessels of wine-drinking are not enough, Ghalib needs to see the vats themselves, the source, before he will commit to drinking. The four vessels named — *shisha, qadah, kuza, subu* — are listed with relish, each a different container for wine, and each dismissed as insufficient. There is playfulness here, the pleasure of naming things and then waving them away. It is Ghalib in his lighter register, but the pleasure in the words is real.
रही न ताक़त-ए-गुफ़्तार और अगर हो भी तो किस उम्मीद पे कहिये कि आरज़ू क्या है
Word
Roman
Meaning
ताक़त-ए-गुफ़्तार
taqat-e-guftar
the strength of speech, the power to speak — taqat = strength; guftar = speech
उम्मीद
ummid
hope
आरज़ू
aarzu
desire, longing, wish
The power of speech is gone — and even if it were there, on what hope would one speak? What is desire worth saying? The sher turns inward and arrives at a double exhaustion: the physical capacity to speak has failed, but more than that, even if it returned, there is no hope that would make speaking worthwhile. *Aarzu kya hai* — what is desire, what is longing — asked not with curiosity but with the tiredness of someone who has desired too long and received too little. The ghazal's questioning radif here becomes genuinely hollow: the speaker can no longer fill the question with either energy or expectation.
हुआ है शाह का मुसाहिब फिरे है इतराता वगरना शहर में 'ग़ालिब' की आबरू क्या है
Word
Roman
Meaning
शाह
shah
king
मुसाहिब
musahib
companion, courtier — one who has the king’s ear
इतराना
itraana
to strut, to walk with pride, to show off
आबरू
aabru
reputation, honour, face
The maqta arrives with brutal self-knowledge. He has become the king's companion and now struts about the city — otherwise, what would Ghalib's reputation in this city be worth? The *wagarna* — otherwise — is the pivot everything hinges on. Without the king's patronage, without that borrowed status, Ghalib's standing in the city is nothing. He names himself in the maqta as poets traditionally do, but instead of the usual proud or ironic self-portrait, he offers a reckoning: his social position is contingent, his *aabru* borrowed. The ghazal that opened with wounded pride at being dismissed ends with Ghalib dismissing himself — not with self-pity but with the clear-eyed frankness that is his signature. He sees himself as the city sees him, and says so.