Skip to main content
  1. Ghazals/

Hazaron Khwahishen Aisi — Mirza Ghalib

Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahut nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Dare kyon mera qaatil kya rahega us ki gardan par
Woh khoon jo chashm-e-tar se umr bhar yun dam-ba-dam nikle

Nikaala chahta hai kaam kya ta’seer-e-may se tu
Woh sarmasti kahan jis se mare khum mein se dam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle

Kahan maikhaane ka darwaaza Ghalib aur kahan waa’iz
Par itna jaante hain kal woh jaata tha ke hum nikle


Sher 1 #

हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान, लेकिन फिर भी कम निकले
WordRomanMeaning
हज़ारोंHazaronThousands
ख़्वाहिशेंkhwahishendesires / longings
ऐसीaisisuch (of such a kind)
किkethat
हरharevery, each
ख़्वाहिशkhwahishdesire
पेpeon, upon
दम निकलेdam niklebreath should escape; life should leave
बहुतbahutmany, a great number
निकलेnikleemerged, came out
मेरेmeremy
अरमानarmaandesires, unfulfilled yearnings
लेकिनlekinbut, however
फिर भीphir bhieven then, still
कमkamless, few

What Ghalib is saying: Thousands of desires, each so intense it could take a life — and yet, so many of my longings emerged and still they feel too few. The paradox is deliberate: desire is simultaneously consuming and inexhaustible. He has been ruined by wanting, and yet he has not wanted enough. The word armaan carries a specific weight in Urdu — it is not just desire but unfulfilled desire, a longing that by definition remains ungratified.


Sher 2 #

डरे क्यों मेरा क़ातिल, क्या रहेगा उसकी गर्दन पर
वो ख़ून जो चश्म-ए-तर से उम्र भर यूँ दम-ब-दम निकले
WordRomanMeaning
डरेdareshould be afraid
क्योंkyonwhy
मेराmeramy
क़ातिलqaatilkiller, murderer
क्या रहेगाkya rahegawhat will remain
उसकीus kihis/her
गर्दन परgardan paron the neck (i.e., on his conscience)
वो ख़ूनwoh khoonthat blood
चश्म-ए-तरchashm-e-tarwet eye; weeping eye
उम्र भरumr bharthroughout a lifetime
यूँyunlike this, thus
दम-ब-दमdam-ba-dambreath by breath, moment by moment
निकलेnikleemerges, flows

What Ghalib is saying: Why should my killer fear? What blood will be on their hands? The “blood” that has flowed from my weeping eyes throughout my life has already killed me, drop by drop, moment by moment. The cruelty wasn’t a single act — it was a slow lifetime of tears. This is classic Ghalib: the beloved is the killer, but the real murder weapon is the poet’s own grief, and it has been working so long there is nothing left to accuse anyone of.


Sher 3 #

निकाला चाहता है काम क्या तासीर-ए-मय से तू
वो सरमस्ती कहाँ जिससे मेरे ख़ुम में से दम निकले
WordRomanMeaning
निकाला चाहता हैnikaala chahta haiwants to extract, wishes to derive
कामkaamwork, purpose, use
तासीरta’seereffect, potency
मयmaywine
सरमस्तीsarmastiintoxication, drunken ecstasy
कहाँkahanwhere? (implying: nowhere)
जिससेjis sesuch that, whereby
मेरेmaremy
ख़ुमkhumwine jar, vessel
दम निकलेdam niklebreath should escape; the jar should sigh

What Ghalib is saying: What do you expect to get from the power of wine? Where is the kind of intoxication that would make the very wine jar sigh? The poet is beyond ordinary drunkenness — he is so consumed by longing that even wine cannot touch him. The wine jar (khum) “sighing” is a beautiful image: if the container itself breathes out in ecstasy, only then might this level of intoxication match what the poet needs. Ordinary wine is not enough for extraordinary grief.


Sher 4 #

मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले
WordRomanMeaning
मोहब्बतmohabbatlove
मेंmeinin
नहींnahinis not, there is no
फ़र्क़farqdifference
जीनेjeeneliving
औरaurand
मरनेmarnedying
उसीusithat very one, none other
को देख करko dekh karby seeing, upon beholding
जीते हैंjeete hainwe live
जिसjisthat, the one who
काफ़िरkaafirone who is cruel, faithless (used for the beloved)
पेpeupon, for
दम निकलेdam niklebreath should leave; life is worth losing

What Ghalib is saying: In love, there is no difference between living and dying. We live only by looking at the one for whom life itself is worth surrendering. The word kaafir is a signature Ghalib move — in Urdu poetry it does not mean an enemy of religion but the beloved who is “faithless” to the lover, cruel in their indifference. To live while continuously dying for such a person — this is the condition of the lover. Living and dying have become the same thing.


Sher 5 (Maqta — the signature couplet) #

कहाँ मयख़ाने का दरवाज़ा ग़ालिब और कहाँ वाइज़
पर इतना जानते हैं कल वो जाता था कि हम निकले
WordRomanMeaning
कहाँkahanwhere? (how far apart)
मयख़ाने का दरवाज़ाmaikhaane ka darwaazathe door of the tavern
ग़ालिबGhalibthe poet’s pen name (takhallus)
और कहाँaur kahanand where?
वाइज़waa’izthe preacher, the moralist
परparbut
इतनाitnathis much
जानते हैंjaante hainwe know
कलkalyesterday
वोwohhe (the preacher)
जाता थाjaata thawas leaving, was going
किkewhen, as
हम निकलेhum niklewe came out, I emerged

What Ghalib is saying: How far apart are the tavern door and the preacher, O Ghalib — but this much we know: yesterday, as he was leaving, I was coming out. The maqta (final couplet) traditionally includes the poet’s pen name and a wry, often humorous turn. Here Ghalib catches himself — and the preacher — at the same door. The preacher who condemns the tavern and the poet who inhabits it are not as different as they pretend. They are, perhaps, using the same door. The irony is gentle and devastating at once: Ghalib has been caught in his own joke.