Hazaron Khwahishen Aisi — Mirza Ghalib
Table of Contents
Hazaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bahut nikle mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Dare kyon mera qaatil kya rahega us ki gardan par
Woh khoon jo chashm-e-tar se umr bhar yun dam-ba-dam nikle
Nikaala chahta hai kaam kya ta’seer-e-may se tu
Woh sarmasti kahan jis se mare khum mein se dam nikle
Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka
Usi ko dekh kar jeete hain jis kaafir pe dam nikle
Kahan maikhaane ka darwaaza Ghalib aur kahan waa’iz
Par itna jaante hain kal woh jaata tha ke hum nikle
Sher 1 #
बहुत निकले मेरे अरमान, लेकिन फिर भी कम निकले
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हज़ारों | Hazaron | Thousands |
| ख़्वाहिशें | khwahishen | desires / longings |
| ऐसी | aisi | such (of such a kind) |
| कि | ke | that |
| हर | har | every, each |
| ख़्वाहिश | khwahish | desire |
| पे | pe | on, upon |
| दम निकले | dam nikle | breath should escape; life should leave |
| बहुत | bahut | many, a great number |
| निकले | nikle | emerged, came out |
| मेरे | mere | my |
| अरमान | armaan | desires, unfulfilled yearnings |
| लेकिन | lekin | but, however |
| फिर भी | phir bhi | even then, still |
| कम | kam | less, few |
What Ghalib is saying: Thousands of desires, each so intense it could take a life — and yet, so many of my longings emerged and still they feel too few. The paradox is deliberate: desire is simultaneously consuming and inexhaustible. He has been ruined by wanting, and yet he has not wanted enough. The word armaan carries a specific weight in Urdu — it is not just desire but unfulfilled desire, a longing that by definition remains ungratified.
Sher 2 #
वो ख़ून जो चश्म-ए-तर से उम्र भर यूँ दम-ब-दम निकले
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| डरे | dare | should be afraid |
| क्यों | kyon | why |
| मेरा | mera | my |
| क़ातिल | qaatil | killer, murderer |
| क्या रहेगा | kya rahega | what will remain |
| उसकी | us ki | his/her |
| गर्दन पर | gardan par | on the neck (i.e., on his conscience) |
| वो ख़ून | woh khoon | that blood |
| चश्म-ए-तर | chashm-e-tar | wet eye; weeping eye |
| उम्र भर | umr bhar | throughout a lifetime |
| यूँ | yun | like this, thus |
| दम-ब-दम | dam-ba-dam | breath by breath, moment by moment |
| निकले | nikle | emerges, flows |
What Ghalib is saying: Why should my killer fear? What blood will be on their hands? The “blood” that has flowed from my weeping eyes throughout my life has already killed me, drop by drop, moment by moment. The cruelty wasn’t a single act — it was a slow lifetime of tears. This is classic Ghalib: the beloved is the killer, but the real murder weapon is the poet’s own grief, and it has been working so long there is nothing left to accuse anyone of.
Sher 3 #
वो सरमस्ती कहाँ जिससे मेरे ख़ुम में से दम निकले
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| निकाला चाहता है | nikaala chahta hai | wants to extract, wishes to derive |
| काम | kaam | work, purpose, use |
| तासीर | ta’seer | effect, potency |
| मय | may | wine |
| सरमस्ती | sarmasti | intoxication, drunken ecstasy |
| कहाँ | kahan | where? (implying: nowhere) |
| जिससे | jis se | such that, whereby |
| मेरे | mare | my |
| ख़ुम | khum | wine jar, vessel |
| दम निकले | dam nikle | breath should escape; the jar should sigh |
What Ghalib is saying: What do you expect to get from the power of wine? Where is the kind of intoxication that would make the very wine jar sigh? The poet is beyond ordinary drunkenness — he is so consumed by longing that even wine cannot touch him. The wine jar (khum) “sighing” is a beautiful image: if the container itself breathes out in ecstasy, only then might this level of intoxication match what the poet needs. Ordinary wine is not enough for extraordinary grief.
Sher 4 #
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मोहब्बत | mohabbat | love |
| में | mein | in |
| नहीं | nahin | is not, there is no |
| फ़र्क़ | farq | difference |
| जीने | jeene | living |
| और | aur | and |
| मरने | marne | dying |
| उसी | usi | that very one, none other |
| को देख कर | ko dekh kar | by seeing, upon beholding |
| जीते हैं | jeete hain | we live |
| जिस | jis | that, the one who |
| काफ़िर | kaafir | one who is cruel, faithless (used for the beloved) |
| पे | pe | upon, for |
| दम निकले | dam nikle | breath should leave; life is worth losing |
What Ghalib is saying: In love, there is no difference between living and dying. We live only by looking at the one for whom life itself is worth surrendering. The word kaafir is a signature Ghalib move — in Urdu poetry it does not mean an enemy of religion but the beloved who is “faithless” to the lover, cruel in their indifference. To live while continuously dying for such a person — this is the condition of the lover. Living and dying have become the same thing.
Sher 5 (Maqta — the signature couplet) #
पर इतना जानते हैं कल वो जाता था कि हम निकले
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कहाँ | kahan | where? (how far apart) |
| मयख़ाने का दरवाज़ा | maikhaane ka darwaaza | the door of the tavern |
| ग़ालिब | Ghalib | the poet’s pen name (takhallus) |
| और कहाँ | aur kahan | and where? |
| वाइज़ | waa’iz | the preacher, the moralist |
| पर | par | but |
| इतना | itna | this much |
| जानते हैं | jaante hain | we know |
| कल | kal | yesterday |
| वो | woh | he (the preacher) |
| जाता था | jaata tha | was leaving, was going |
| कि | ke | when, as |
| हम निकले | hum nikle | we came out, I emerged |
What Ghalib is saying: How far apart are the tavern door and the preacher, O Ghalib — but this much we know: yesterday, as he was leaving, I was coming out. The maqta (final couplet) traditionally includes the poet’s pen name and a wry, often humorous turn. Here Ghalib catches himself — and the preacher — at the same door. The preacher who condemns the tavern and the poet who inhabits it are not as different as they pretend. They are, perhaps, using the same door. The irony is gentle and devastating at once: Ghalib has been caught in his own joke.