Skip to main content
  1. Ghazals/

Koi Ummeed Bar Nahin Aati — Mirza Ghalib

koi ummeed bar nahin aati
koi soorat nazar nahin aati

aage aati thi haal-e-dil par hans
ab kisi baat par nahin aati

hum wahan hain jahan se humko bhi
kuchh hamari khabar nahin aati

marte hain aarzezu mein marne ki
maut aati hai par nahin aati

kaaba kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar nahin aati


Sher 1 — Matla #

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती
WordRomanMeaning
कोईkoiiany, no
उम्मीदummeedhope
बरbarto fulfilment, to fruition
नहीं आतीnahin aatidoes not come, does not materialise
कोईkoiiany, no
सूरतsooratform, face, prospect, way out
नज़रnazarto sight, in view
नहीं आतीnahin aatidoes not come, does not appear

What Ghalib is saying: No hope comes to fruition. No prospect comes into view.

The opening is spare and absolute: two parallel negations, two forms of emptiness. Not one hope bears fruit; not one form of resolution appears. The verb aati — “comes” — is repeated and denied twice, establishing the ghazal’s entire emotional landscape in four words: nothing arrives. The double denial of both hope and prospect leaves the speaker in a completely sealed room.


Sher 2 #

आगे आती थी हाल-ए-दिल पर हँस
अब किसी बात पर नहीं आती
WordRomanMeaning
आगेaagebefore, in former times
आती थीaati thiused to come
हाल-ए-दिलhaal-e-dilthe state of the heart, how the heart was (haal = state, condition)
परparupon, at
हँसhanslaughter — here, the death came laughing, or death came in the form of a smile
अबabnow
किसीkisiany
बातbaatthing, matter
परparat, upon
नहीं आतीnahin aatidoes not come

What Ghalib is saying: Earlier, death used to come laughing at my heart’s state. Now it does not come for anything.

The paradox deepens: even death has abandoned the speaker. Earlier, death would come — mockingly, laughing at the heart’s suffering. Now even that comes no more. The customary comfort offered by the thought of death — that at least suffering will end — has been removed. Death is not available even as consolation. The situation is more extreme than mere suffering: it is suffering without even the option of ending it.


Sher 3 #

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती
WordRomanMeaning
हमhumI, we
वहाँ हैंwahan hainam there, are there
जहाँjahanwhere
सेsefrom
हम को भीhumko bhieven to us, even to me
कुछkuchany, some
हमारीhamariour, my
ख़बरkhabarnews, word
नहीं आतीnahin aatidoes not come, does not reach

What Ghalib is saying: I am in a place from which even I receive no news of myself.

This is among the most extreme statements of self-dissolution in any poetry. The speaker has descended so far into grief, or gone so far beyond ordinary consciousness, that even he does not know what is happening to himself. He is somewhere from which no news — not even self-knowledge — arrives. The khabar nahin aati — news that does not come — echoes the ummeed and soorat that did not come in the matla: everything is blocked, withheld, unreachable. Even the self is now beyond the self’s reach.


Sher 4 #

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती
WordRomanMeaning
मरते हैंmarte hainI am dying, we are dying
आरज़ू मेंaarzezu meinin longing, from the desire
मरने कीmarne kiof dying
मौतmautdeath
आती हैaati haicomes
परparbut
नहीं आतीnahin aatidoes not come

What Ghalib is saying: I am dying of the desire to die. Death comes — but does not come.

This couplet is Ghalib’s most perfect paradox in the ghazal. The speaker dies of wanting to die — marte hain aarzoo mein marne ki. Death is both desired and withheld. Maut aati hai par nahin aati — death comes, but does not come. The two halves of the line contradict each other exactly. Death approaches and recedes; the approach is felt, the arrival is denied. The speaker is trapped in the approach of the end, perpetually on the threshold but unable to cross.


Sher 5 — Maqta #

क़ाबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती
WordRomanMeaning
क़ाबाkaabathe Kaaba in Mecca — the most sacred site in Islam
किस मुँह सेkis munh sewith what face, with what right (munh = face, here: moral standing, the face one can show)
जाओगेjaaogewill you go
‘ग़ालिब’‘Ghalib’the poet’s pen name
शर्मsharmshame
तुम कोtum koto you
मगरmagarbut, yet
नहीं आतीnahin aatidoes not come

What Ghalib is saying: With what face will you go to the Kaaba, Ghalib? Shame, however, does not come to you.

The maqta joins the self-irony that Ghalib uses to close his most desolate ghazals. He is reproached — or reproves himself — for the moral incongruity of a man like himself making the pilgrimage to Mecca. But then the sting: sharm nahin aati — shame does not come. Shame, too, does not arrive. Like hope, like a way out, like death — it does not come. Everything that should come has been withheld. The final nahin aati closes the ghazal’s repeated refrain with one last irony: even the sense of shame that would stop Ghalib from going has failed to materialise.