Koi Ummeed Bar Nahin Aati — Mirza Ghalib
Table of Contents
koi ummeed bar nahin aati
koi soorat nazar nahin aati
aage aati thi haal-e-dil par hans
ab kisi baat par nahin aati
hum wahan hain jahan se humko bhi
kuchh hamari khabar nahin aati
marte hain aarzezu mein marne ki
maut aati hai par nahin aati
kaaba kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar nahin aati
Sher 1 — Matla #
कोई सूरत नज़र नहीं आती
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कोई | koii | any, no |
| उम्मीद | ummeed | hope |
| बर | bar | to fulfilment, to fruition |
| नहीं आती | nahin aati | does not come, does not materialise |
| कोई | koii | any, no |
| सूरत | soorat | form, face, prospect, way out |
| नज़र | nazar | to sight, in view |
| नहीं आती | nahin aati | does not come, does not appear |
What Ghalib is saying: No hope comes to fruition. No prospect comes into view.
The opening is spare and absolute: two parallel negations, two forms of emptiness. Not one hope bears fruit; not one form of resolution appears. The verb aati — “comes” — is repeated and denied twice, establishing the ghazal’s entire emotional landscape in four words: nothing arrives. The double denial of both hope and prospect leaves the speaker in a completely sealed room.
Sher 2 #
अब किसी बात पर नहीं आती
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आगे | aage | before, in former times |
| आती थी | aati thi | used to come |
| हाल-ए-दिल | haal-e-dil | the state of the heart, how the heart was (haal = state, condition) |
| पर | par | upon, at |
| हँस | hans | laughter — here, the death came laughing, or death came in the form of a smile |
| अब | ab | now |
| किसी | kisi | any |
| बात | baat | thing, matter |
| पर | par | at, upon |
| नहीं आती | nahin aati | does not come |
What Ghalib is saying: Earlier, death used to come laughing at my heart’s state. Now it does not come for anything.
The paradox deepens: even death has abandoned the speaker. Earlier, death would come — mockingly, laughing at the heart’s suffering. Now even that comes no more. The customary comfort offered by the thought of death — that at least suffering will end — has been removed. Death is not available even as consolation. The situation is more extreme than mere suffering: it is suffering without even the option of ending it.
Sher 3 #
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हम | hum | I, we |
| वहाँ हैं | wahan hain | am there, are there |
| जहाँ | jahan | where |
| से | se | from |
| हम को भी | humko bhi | even to us, even to me |
| कुछ | kuch | any, some |
| हमारी | hamari | our, my |
| ख़बर | khabar | news, word |
| नहीं आती | nahin aati | does not come, does not reach |
What Ghalib is saying: I am in a place from which even I receive no news of myself.
This is among the most extreme statements of self-dissolution in any poetry. The speaker has descended so far into grief, or gone so far beyond ordinary consciousness, that even he does not know what is happening to himself. He is somewhere from which no news — not even self-knowledge — arrives. The khabar nahin aati — news that does not come — echoes the ummeed and soorat that did not come in the matla: everything is blocked, withheld, unreachable. Even the self is now beyond the self’s reach.
Sher 4 #
मौत आती है पर नहीं आती
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मरते हैं | marte hain | I am dying, we are dying |
| आरज़ू में | aarzezu mein | in longing, from the desire |
| मरने की | marne ki | of dying |
| मौत | maut | death |
| आती है | aati hai | comes |
| पर | par | but |
| नहीं आती | nahin aati | does not come |
What Ghalib is saying: I am dying of the desire to die. Death comes — but does not come.
This couplet is Ghalib’s most perfect paradox in the ghazal. The speaker dies of wanting to die — marte hain aarzoo mein marne ki. Death is both desired and withheld. Maut aati hai par nahin aati — death comes, but does not come. The two halves of the line contradict each other exactly. Death approaches and recedes; the approach is felt, the arrival is denied. The speaker is trapped in the approach of the end, perpetually on the threshold but unable to cross.
Sher 5 — Maqta #
शर्म तुम को मगर नहीं आती
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| क़ाबा | kaaba | the Kaaba in Mecca — the most sacred site in Islam |
| किस मुँह से | kis munh se | with what face, with what right (munh = face, here: moral standing, the face one can show) |
| जाओगे | jaaoge | will you go |
| ‘ग़ालिब’ | ‘Ghalib’ | the poet’s pen name |
| शर्म | sharm | shame |
| तुम को | tum ko | to you |
| मगर | magar | but, yet |
| नहीं आती | nahin aati | does not come |
What Ghalib is saying: With what face will you go to the Kaaba, Ghalib? Shame, however, does not come to you.
The maqta joins the self-irony that Ghalib uses to close his most desolate ghazals. He is reproached — or reproves himself — for the moral incongruity of a man like himself making the pilgrimage to Mecca. But then the sting: sharm nahin aati — shame does not come. Shame, too, does not arrive. Like hope, like a way out, like death — it does not come. Everything that should come has been withheld. The final nahin aati closes the ghazal’s repeated refrain with one last irony: even the sense of shame that would stop Ghalib from going has failed to materialise.