Sab Kahan Kuchh Lala-o-Gul Mein — Mirza Ghalib
Table of Contents
sab kahan kuchh lala-o-gul mein numayan ho gayin
KHaak mein kya sooraten hongi ki pinhan ho gayin
thi woh ik shakhs ke tasavvur se shab-e-wasl mein
ab woh ranaai kahan ko nazar-e-yaan ho gayin
aap se ik baat sunne ki huei hai ik baat
woh bhi kya aur baat thi sharm se pinhaan ho gayin
the bhi ham aur the bhi tum aur tha asr unka bhi
par kuch aur thi khabar par ham hi bekhwaan ho gayin
haan bhaley the woh magar ham ko bura kehte the woh
aaKHir-e-shab woh kyon thay aur kyun aasman ho gayin
Sher 1 — Matla #
ख़ाक में क्या सूरतें होंगी कि पिन्हाँ हो गईं
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| सब | sab | all, everything |
| कहाँ | kahan | where, how much |
| कुछ | kuchh | some, only some |
| लाला-ओ-गुल | lala-o-gul | tulip and rose (lala = tulip; gul = rose, flower) |
| में | mein | in |
| नुमायाँ | numayan | visible, manifest, appearing |
| हो गईं | ho gayin | have become |
| ख़ाक में | khaak mein | in the dust, under the earth |
| क्या | kya | what, how many |
| सूरतें | sooraten | faces, forms, beauties |
| होंगी | hongi | there must be, there must exist |
| कि | ki | that |
| पिन्हाँ | pinhan | hidden, concealed |
| हो गईं | ho gayin | have become |
What Ghalib is saying: Not everything — only some beauties have become visible in tulip and rose. What faces must lie hidden in the dust, having been concealed there.
The opening inverts the conventional praise of flowers. Yes, tulips and roses are beautiful — but they contain only a fraction of the beauty that exists. Most of it is hidden under the earth, in the dust (khaak) — the dust that is also, in Urdu poetry, the remains of those who have died. The faces hidden in the dust are the faces of everyone who has lived and been beautiful and died. The flowers are not the fullness of beauty; they are its visible remainder, the small portion that made it above ground.
Sher 2 #
अब वो रानाई कहाँ को नज़र-ए-याँ हो गईं
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| थी | thi | was, used to be |
| वो | woh | that |
| इक शख़्स | ik shakhs | one person |
| के तसव्वुर से | ke tasavvur se | from the thought of, from imagining (tasavvur = imagining, mental image) |
| शब-ए-वस्ल | shab-e-wasl | the night of union (shab = night; wasl = meeting, union) |
| में | mein | in, during |
| अब | ab | now |
| वो | woh | that |
| रानाई | ranaai | beauty, radiance, loveliness |
| कहाँ को | kahan ko | where has it gone |
| नज़र-ए-याँ | nazar-e-yaan | visible here, in this world |
| हो गईं | ho gayin | has become, has come to be |
What Ghalib is saying: That beauty — it was, in the night of union, from the thought of one person. Where now has that radiance come to be visible?
The beauty of the night of union was produced by imagination — by tasavvur, the mental image of one specific person. Now that beauty has dispersed: it has gone into the visible world, into the flowers perhaps, into the colours of things. But precisely because it has dispersed, it has lost its specific intensity. The beauty created by the thought of one beloved is more powerful than beauty scattered through the world’s surfaces.
Sher 3 #
वो भी क्या और बात थी शर्म से पिन्हाँ हो गईं
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आप से | aap se | from you (respectful form) |
| इक बात | ik baat | one thing, one word |
| सुनने की | sunne ki | of hearing |
| हुई है | huei hai | there has been, has occurred |
| इक बात | ik baat | one request, one matter |
| वो भी | woh bhi | that too |
| क्या | kya | what |
| और बात | aur baat | another kind of thing |
| थी | thi | was |
| शर्म से | sharm se | from shame, with shame |
| पिन्हाँ | pinhaan | hidden |
| हो गईं | ho gayin | have become |
What Ghalib is saying: One request — there was one word I wished to hear from you. But that too — what a different kind of thing it was — it has hidden itself away in shame.
The couplet is dense with things unsaid. The speaker had one request, one thing he wanted to hear. But even that request — and even the word he wanted — have been hidden by shame. The ghazal’s theme of concealment recurs: faces hidden in dust, beauty dispersed into flowers, and now words hidden in shame. The intimacy that might have existed between two people is buried under layers of what cannot be said.
Sher 4 #
पर कुछ और थी ख़बर पर हम ही बेख़्वाँ हो गईं
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| थे भी हम | the bhi ham | we were too, I was also there |
| और थे भी तुम | aur the bhi tum | and you were too |
| और | aur | and |
| था | tha | was |
| असर | asar | effect, impression |
| उनका भी | unka bhi | of it, of all that |
| पर | par | but |
| कुछ और | kuch aur | something else |
| थी | thi | was |
| ख़बर | khabar | news, understanding, the reality of the matter |
| पर | par | but |
| हम ही | ham hi | we ourselves |
| बेख़्वाँ | bekhwaan | unable to read, illiterate in this (be = without; khwaan = reading) |
| हो गईं | ho gayin | became |
What Ghalib is saying: We were there, and you were there, and there was an effect — but the reality was something else, and we ourselves became unable to read it.
Both were present; both felt something. An impression was made. But the actual meaning — the khabar, the news of what it was — was something else entirely, and they themselves became bekhwaan: without the ability to read it, illiterate in the language of what was happening between them. The presence was real; the effect was real; but the understanding was unavailable to those who most needed it.
Sher 5 — Maqta #
आख़िर-ए-शब वो क्यूँ थे और क्यूँ आसमाँ हो गईं
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हाँ | haan | yes, granted |
| भले थे | bhaley the | were good, were fine |
| वो | woh | they, she |
| मगर | magar | but |
| हम को | ham ko | to me, about me |
| बुरा | bura | bad, wrong, unfavourably |
| कहते थे | kehte the | used to say |
| वो | woh | they |
| आख़िर-ए-शब | aakhir-e-shab | at the end of the night, at the close of night |
| वो | woh | they |
| क्यूँ | kyun | why |
| थे | the | were |
| और | aur | and |
| क्यूँ | kyun | why |
| आसमाँ | aasman | sky, the heavens |
| हो गईं | ho gayin | became |
What Ghalib is saying: Yes — they were good, but they used to speak ill of me. At the end of the night, why were they there — and why did they become the sky?
The maqta is characteristically enigmatic. The beloved is granted her goodness — but she spoke ill of him. At the end of the night (aakhir-e-shab) — the time of departure, of dissolution — why were they present at all, and why did they transform into aasman, the sky? The sky in Urdu poetry is both the vastness that recedes from the lover and, in Sufi terms, the divine that cannot be grasped. The beloved who spoke ill of him has become everything and nothing — dispersed into the sky, as the faces from the opening dispersed into the flowers. Everything goes into hiding; everything becomes sky.