Skip to main content
  1. Ghazals/

Sab Kahan Kuchh Lala-o-Gul Mein — Mirza Ghalib

sab kahan kuchh lala-o-gul mein numayan ho gayin
KHaak mein kya sooraten hongi ki pinhan ho gayin

thi woh ik shakhs ke tasavvur se shab-e-wasl mein
ab woh ranaai kahan ko nazar-e-yaan ho gayin

aap se ik baat sunne ki huei hai ik baat
woh bhi kya aur baat thi sharm se pinhaan ho gayin

the bhi ham aur the bhi tum aur tha asr unka bhi
par kuch aur thi khabar par ham hi bekhwaan ho gayin

haan bhaley the woh magar ham ko bura kehte the woh
aaKHir-e-shab woh kyon thay aur kyun aasman ho gayin


Sher 1 — Matla #

सब कहाँ कुछ लाला-ओ-गुल में नुमायाँ हो गईं
ख़ाक में क्या सूरतें होंगी कि पिन्हाँ हो गईं
WordRomanMeaning
सबsaball, everything
कहाँkahanwhere, how much
कुछkuchhsome, only some
लाला-ओ-गुलlala-o-gultulip and rose (lala = tulip; gul = rose, flower)
मेंmeinin
नुमायाँnumayanvisible, manifest, appearing
हो गईंho gayinhave become
ख़ाक मेंkhaak meinin the dust, under the earth
क्याkyawhat, how many
सूरतेंsooratenfaces, forms, beauties
होंगीhongithere must be, there must exist
किkithat
पिन्हाँpinhanhidden, concealed
हो गईंho gayinhave become

What Ghalib is saying: Not everything — only some beauties have become visible in tulip and rose. What faces must lie hidden in the dust, having been concealed there.

The opening inverts the conventional praise of flowers. Yes, tulips and roses are beautiful — but they contain only a fraction of the beauty that exists. Most of it is hidden under the earth, in the dust (khaak) — the dust that is also, in Urdu poetry, the remains of those who have died. The faces hidden in the dust are the faces of everyone who has lived and been beautiful and died. The flowers are not the fullness of beauty; they are its visible remainder, the small portion that made it above ground.


Sher 2 #

थी वो इक शख़्स के तसव्वुर से शब-ए-वस्ल में
अब वो रानाई कहाँ को नज़र-ए-याँ हो गईं
WordRomanMeaning
थीthiwas, used to be
वोwohthat
इक शख़्सik shakhsone person
के तसव्वुर सेke tasavvur sefrom the thought of, from imagining (tasavvur = imagining, mental image)
शब-ए-वस्लshab-e-waslthe night of union (shab = night; wasl = meeting, union)
मेंmeinin, during
अबabnow
वोwohthat
रानाईranaaibeauty, radiance, loveliness
कहाँ कोkahan kowhere has it gone
नज़र-ए-याँnazar-e-yaanvisible here, in this world
हो गईंho gayinhas become, has come to be

What Ghalib is saying: That beauty — it was, in the night of union, from the thought of one person. Where now has that radiance come to be visible?

The beauty of the night of union was produced by imagination — by tasavvur, the mental image of one specific person. Now that beauty has dispersed: it has gone into the visible world, into the flowers perhaps, into the colours of things. But precisely because it has dispersed, it has lost its specific intensity. The beauty created by the thought of one beloved is more powerful than beauty scattered through the world’s surfaces.


Sher 3 #

आप से इक बात सुनने की हुई है इक बात
वो भी क्या और बात थी शर्म से पिन्हाँ हो गईं
WordRomanMeaning
आप सेaap sefrom you (respectful form)
इक बातik baatone thing, one word
सुनने कीsunne kiof hearing
हुई हैhuei haithere has been, has occurred
इक बातik baatone request, one matter
वो भीwoh bhithat too
क्याkyawhat
और बातaur baatanother kind of thing
थीthiwas
शर्म सेsharm sefrom shame, with shame
पिन्हाँpinhaanhidden
हो गईंho gayinhave become

What Ghalib is saying: One request — there was one word I wished to hear from you. But that too — what a different kind of thing it was — it has hidden itself away in shame.

The couplet is dense with things unsaid. The speaker had one request, one thing he wanted to hear. But even that request — and even the word he wanted — have been hidden by shame. The ghazal’s theme of concealment recurs: faces hidden in dust, beauty dispersed into flowers, and now words hidden in shame. The intimacy that might have existed between two people is buried under layers of what cannot be said.


Sher 4 #

थे भी हम और थे भी तुम और था असर उनका भी
पर कुछ और थी ख़बर पर हम ही बेख़्वाँ हो गईं
WordRomanMeaning
थे भी हमthe bhi hamwe were too, I was also there
और थे भी तुमaur the bhi tumand you were too
औरaurand
थाthawas
असरasareffect, impression
उनका भीunka bhiof it, of all that
परparbut
कुछ औरkuch aursomething else
थीthiwas
ख़बरkhabarnews, understanding, the reality of the matter
परparbut
हम हीham hiwe ourselves
बेख़्वाँbekhwaanunable to read, illiterate in this (be = without; khwaan = reading)
हो गईंho gayinbecame

What Ghalib is saying: We were there, and you were there, and there was an effect — but the reality was something else, and we ourselves became unable to read it.

Both were present; both felt something. An impression was made. But the actual meaning — the khabar, the news of what it was — was something else entirely, and they themselves became bekhwaan: without the ability to read it, illiterate in the language of what was happening between them. The presence was real; the effect was real; but the understanding was unavailable to those who most needed it.


Sher 5 — Maqta #

हाँ भले थे वो मगर हम को बुरा कहते थे वो
आख़िर-ए-शब वो क्यूँ थे और क्यूँ आसमाँ हो गईं
WordRomanMeaning
हाँhaanyes, granted
भले थेbhaley thewere good, were fine
वोwohthey, she
मगरmagarbut
हम कोham koto me, about me
बुराburabad, wrong, unfavourably
कहते थेkehte theused to say
वोwohthey
आख़िर-ए-शबaakhir-e-shabat the end of the night, at the close of night
वोwohthey
क्यूँkyunwhy
थेthewere
औरaurand
क्यूँkyunwhy
आसमाँaasmansky, the heavens
हो गईंho gayinbecame

What Ghalib is saying: Yes — they were good, but they used to speak ill of me. At the end of the night, why were they there — and why did they become the sky?

The maqta is characteristically enigmatic. The beloved is granted her goodness — but she spoke ill of him. At the end of the night (aakhir-e-shab) — the time of departure, of dissolution — why were they present at all, and why did they transform into aasman, the sky? The sky in Urdu poetry is both the vastness that recedes from the lover and, in Sufi terms, the divine that cannot be grasped. The beloved who spoke ill of him has become everything and nothing — dispersed into the sky, as the faces from the opening dispersed into the flowers. Everything goes into hiding; everything becomes sky.