Unke Dekhe Se Jo Aa Jaati Hai — Mirza Ghalib
Table of Contents
unke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
woh samajhte hain ki bimaar ka haal acha hai
dekh ke haal-e-dil meraa usse mujhe hai hayaa
ke woh mehroom-e-karam nahin yeh meraa haal acha hai
ek sharaarat hai jo baraaye KHuda kuchh na kaho
woh kuchh aur bhi kahin laa ke woh khal khal acha hai
Sher 1 — Matla #
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| उनके देखे से | unke dekhe se | from seeing them, by the sight of them (unke = their; dekhe se = from seeing) |
| जो | jo | that which |
| आ जाती है | aa jaati hai | comes, arrives |
| मुँह पर | munh par | on the face |
| रौनक़ | raunaq | brightness, luminosity, a fresh glow |
| वो | woh | they |
| समझते हैं | samajhte hain | think, assume |
| कि | ki | that |
| बीमार | bimaar | the sick one, the patient |
| का | ka | of |
| हाल | haal | state, condition |
| अच्छा है | acha hai | is well, is good |
What Ghalib is saying: The brightness that comes to my face from the sight of them — they take that to mean the patient is recovering.
The irony is gentle and devastating. The lover is ill — bimaar, the sick one — but when the beloved comes to visit, the mere sight of her restores colour to his face. She looks at this restored colour and concludes: he is getting better. She does not understand that she is both the disease and the cure. The brightness is not health returning; it is the effect of her presence, which will vanish the moment she leaves, leaving him worse than before. The misreading is complete and tender.
Sher 2 #
के वो महरूम-ए-करम नहीं यह मेरा हाल अच्छा है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| देख के | dekh ke | having seen, upon seeing |
| हाल-ए-दिल | haal-e-dil | the state of the heart |
| मेरा | mera | my |
| उससे | usse | at that, from that |
| मुझे है | mujhe hai | I feel |
| हया | hayaa | shame, modesty (haya = the sense of shame or modesty, often associated with one’s face flushing) |
| के | ke | that |
| वो | woh | she, he |
| महरूम-ए-करम | mehroom-e-karam | deprived of grace, denied generosity (mehroom = deprived; karam = grace, generosity) |
| नहीं | nahin | is not |
| यह | yeh | this |
| मेरा | mera | my |
| हाल | haal | state, condition |
| अच्छा है | acha hai | is good |
What Ghalib is saying: Seeing my own heart’s state, I feel shame before it — for she is not someone who withholds grace. This condition of mine is well.
The couplet turns inward. The lover, seeing his own heart’s condition laid bare, feels haya — shame, or a kind of modesty before the beloved’s goodness. The beloved is not cruel; she does not withhold her grace (karam). The lover’s suffering is not her fault. And so the condition — yeh mera haal acha hai — is well in some sense: it is the natural consequence of loving someone genuinely gracious, and there is nothing to reproach in it.
Sher 3 — Maqta #
वो कुछ और भी कहीं ला के वो खल-खल अच्छा है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| एक शरारत है | ek sharaarat hai | there is a mischief, it is a kind of mischief |
| जो | jo | that |
| बराए ख़ुदा | baraaye KHuda | for God’s sake |
| कुछ न कहो | kuchh na kaho | say nothing, don’t say anything |
| वो | woh | she |
| कुछ और | kuchh aur | something more, something else |
| भी | bhi | also |
| कहीं | kahin | somewhere |
| ला के | laa ke | bringing, having brought |
| वो | woh | that |
| खल-खल | khal khal | the sound of laughter, a cheerful rippling laugh |
| अच्छा है | acha hai | is good, is fine |
What Ghalib is saying: It is a kind of mischief — for God’s sake say nothing. She brings something more somewhere, and that laughter of hers is good.
The maqta turns playful and light — a complete tonal shift from the ghazal’s tender irony. There is sharaarat — mischief — in the situation. The lover is advised (perhaps by himself) to say nothing, to hold still. And the reason is the beloved’s khal-khal — her laughter, a word that captures the very sound of a laugh, its rippling, bubbling quality. Whatever she brings — her presence, her misreading of his health, her grace — that laughter is good. Ghalib ends on a note of joy found inside the irony: the misunderstanding, the sickness, the shame — all of it produces, in the beloved’s presence, something worth having.