Skip to main content
  1. Ghazals/

Unke Dekhe Se Jo Aa Jaati Hai — Mirza Ghalib

unke dekhe se jo aa jaati hai munh par raunaq
woh samajhte hain ki bimaar ka haal acha hai

dekh ke haal-e-dil meraa usse mujhe hai hayaa
ke woh mehroom-e-karam nahin yeh meraa haal acha hai

ek sharaarat hai jo baraaye KHuda kuchh na kaho
woh kuchh aur bhi kahin laa ke woh khal khal acha hai


Sher 1 — Matla #

उनके देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है
WordRomanMeaning
उनके देखे सेunke dekhe sefrom seeing them, by the sight of them (unke = their; dekhe se = from seeing)
जोjothat which
आ जाती हैaa jaati haicomes, arrives
मुँह परmunh paron the face
रौनक़raunaqbrightness, luminosity, a fresh glow
वोwohthey
समझते हैंsamajhte hainthink, assume
किkithat
बीमारbimaarthe sick one, the patient
काkaof
हालhaalstate, condition
अच्छा हैacha haiis well, is good

What Ghalib is saying: The brightness that comes to my face from the sight of them — they take that to mean the patient is recovering.

The irony is gentle and devastating. The lover is ill — bimaar, the sick one — but when the beloved comes to visit, the mere sight of her restores colour to his face. She looks at this restored colour and concludes: he is getting better. She does not understand that she is both the disease and the cure. The brightness is not health returning; it is the effect of her presence, which will vanish the moment she leaves, leaving him worse than before. The misreading is complete and tender.


Sher 2 #

देख के हाल-ए-दिल मेरा उससे मुझे है हया
के वो महरूम-ए-करम नहीं यह मेरा हाल अच्छा है
WordRomanMeaning
देख केdekh kehaving seen, upon seeing
हाल-ए-दिलhaal-e-dilthe state of the heart
मेराmeramy
उससेusseat that, from that
मुझे हैmujhe haiI feel
हयाhayaashame, modesty (haya = the sense of shame or modesty, often associated with one’s face flushing)
केkethat
वोwohshe, he
महरूम-ए-करमmehroom-e-karamdeprived of grace, denied generosity (mehroom = deprived; karam = grace, generosity)
नहींnahinis not
यहyehthis
मेराmeramy
हालhaalstate, condition
अच्छा हैacha haiis good

What Ghalib is saying: Seeing my own heart’s state, I feel shame before it — for she is not someone who withholds grace. This condition of mine is well.

The couplet turns inward. The lover, seeing his own heart’s condition laid bare, feels haya — shame, or a kind of modesty before the beloved’s goodness. The beloved is not cruel; she does not withhold her grace (karam). The lover’s suffering is not her fault. And so the condition — yeh mera haal acha hai — is well in some sense: it is the natural consequence of loving someone genuinely gracious, and there is nothing to reproach in it.


Sher 3 — Maqta #

एक शरारत है जो बराए ख़ुदा कुछ न कहो
वो कुछ और भी कहीं ला के वो खल-खल अच्छा है
WordRomanMeaning
एक शरारत हैek sharaarat haithere is a mischief, it is a kind of mischief
जोjothat
बराए ख़ुदाbaraaye KHudafor God’s sake
कुछ न कहोkuchh na kahosay nothing, don’t say anything
वोwohshe
कुछ औरkuchh aursomething more, something else
भीbhialso
कहींkahinsomewhere
ला केlaa kebringing, having brought
वोwohthat
खल-खलkhal khalthe sound of laughter, a cheerful rippling laugh
अच्छा हैacha haiis good, is fine

What Ghalib is saying: It is a kind of mischief — for God’s sake say nothing. She brings something more somewhere, and that laughter of hers is good.

The maqta turns playful and light — a complete tonal shift from the ghazal’s tender irony. There is sharaarat — mischief — in the situation. The lover is advised (perhaps by himself) to say nothing, to hold still. And the reason is the beloved’s khal-khal — her laughter, a word that captures the very sound of a laugh, its rippling, bubbling quality. Whatever she brings — her presence, her misreading of his health, her grace — that laughter is good. Ghalib ends on a note of joy found inside the irony: the misunderstanding, the sickness, the shame — all of it produces, in the beloved’s presence, something worth having.