Woh Firaaq Aur Woh Visal Kahan — Mirza Ghalib
Table of Contents
woh firaaq aur woh visaal kahan
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahan
fursat-e-kaar-e-farsudagi kis ko
fikr-e-maatam-e-ishq ki mahal kahan
dil to dil woh dimaagh bhi na raha
shor-e-sauda-e-KHatt-o-khaal kahan
the woh aasom ke parinde hi ko kya
ab woh fasl-e-bahaar-o-qaal kahan
the woh chashm-e-talab-bar aur mujhe
mujhse mera hisaab-o-haal kahan
main hun aur afsurdagi ki aarzezu
‘Ghalib’ aur woh bandah nawaz kahan
Sher 1 — Matla #
वो शब-ओ-रोज़-ओ-माह-ओ-साल कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वो | woh | that, those |
| फ़िराक़ | firaaq | separation, the pain of being apart |
| और | aur | and |
| वो | woh | that |
| विसाल | visaal | union, meeting |
| कहाँ | kahan | where — implying “gone, lost” |
| वो | woh | those |
| शब-ओ-रोज़ | shab-o-roz | night and day |
| माह-ओ-साल | maah-o-saal | month and year (maah = moon, month; saal = year) |
| कहाँ | kahan | where have they gone |
What Ghalib is saying: Where is that separation? Where is that union? Where are those nights and days and months and years?
The ghazal opens in the past tense of everything. Both separation and union are gone — not merely the good things, but the painful things too. Even the experience of being apart has been lost. And with them, time itself: the nights and days and months and years that contained those experiences no longer exist. What remains is neither grief nor joy but a condition beyond both, a vacancy where even the memory of feeling has become uncertain.
Sher 2 #
फ़िक्र-ए-मातम-ए-इश्क़ की महल कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| फ़ुर्सत | fursat | leisure, free time |
| कार-ए-फ़र्सूदगी | kaar-e-farsudagi | the work of wearing out, the labor of exhaustion (kaar = work; farsudag = worn out, eroded) |
| किस को | kis ko | who has, to whom does belong |
| फ़िक्र | fikr | thought, concern, anxiety |
| मातम-ए-इश्क़ | maatam-e-ishq | mourning for love (maatam = mourning, grief, lamentation) |
| की | ki | of |
| महल | mahal | occasion, appropriate time, place |
| कहाँ | kahan | where is there |
What Ghalib is saying: Who has the leisure for the labor of wearing out? Where is the occasion for mourning love?
The couplet describes total exhaustion — not grief, but the state beyond grief. Kaar-e-farsudagi — the work of being worn out — is itself an exhausting phrase: wearing out requires effort, and there is no leisure for it. Mourning love (maatam-e-ishq) requires an occasion, a proper time, and no such occasion presents itself. The speaker is too depleted to mourn. Grief itself has become a luxury he cannot afford.
Sher 3 #
शोर-ए-सौदा-ए-ख़त्त-ओ-ख़ाल कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दिल तो दिल | dil to dil | the heart, well — the heart is one thing |
| वो | woh | that, even that |
| दिमाग़ | dimaag | mind, intellect, the capacity for thought |
| भी | bhi | also, too |
| न रहा | na raha | is gone, did not remain |
| शोर-ए-सौदा | shor-e-sauda | the clamor of obsession (shor = noise, uproar; sauda = obsession, madness) |
| ख़त्त-ओ-ख़ाल | KHatt-o-khaal | the line and the mole (KHatt = the faint line of down above the lip; khaal = the beauty spot) |
| कहाँ | kahan | where has it gone |
What Ghalib is saying: The heart — well, the heart — but even the mind is gone. Where is the clamor of obsession over the line and the mole?
The enumeration of losses continues: not just the heart (which the lover expects to surrender) but the mind as well. Even the capacity for obsession — sauda — is gone. KHatt-o-khaal — the barely visible line above the beloved’s lip and her beauty spot — were the tiny, precise objects of the lover’s manic attention. All of that fine-grained, consuming attention to detail has dissolved. The obsessive gaze has gone dark.
Sher 4 #
अब वो फ़स्ल-ए-बहार-ओ-क़ाल कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| थे | the | there were, they were |
| वो | woh | those |
| आसम के | aasom ke | of the sky (aasom = sky) |
| परिंदे | parinde | birds |
| ही को | hi ko | even, as far as they were concerned |
| क्या | kya | what (does it matter) |
| अब | ab | now |
| वो | woh | those |
| फ़स्ल-ए-बहार | fasl-e-bahaar | the season of spring (fasl = season; bahaar = spring) |
| क़ाल | qaal | speech, conversation, the sounds of living |
| कहाँ | kahan | where are they now |
What Ghalib is saying: Those birds of the sky — what of them? Where now is that season of spring and its sounds?
The birds of spring — their flight, their sound, their presence in the branches — have all vanished. Qaul or qaal — the sounds of spring, the speech and living noise of the season — is gone. The external world has emptied along with the internal. Spring is gone; song is gone; even the birds have disappeared from the sky. The loss is total, extending beyond the personal to the natural world.
Sher 5 #
मुझसे मेरा हिसाब-ओ-हाल कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| थे | the | there were |
| वो | woh | those |
| चश्म-ए-तलब-बर | chashm-e-talab-bar | the eyes full of longing, the beseeching eyes (chashm = eye; talab = seeking, desire; bar = bearing, full of) |
| और | aur | and |
| मुझे | mujhe | for me, toward me |
| मुझसे | mujhse | from me, even from myself |
| मेरा | mera | my |
| हिसाब-ओ-हाल | hisaab-o-haal | account and state (hisaab = reckoning, account; haal = state, condition) |
| कहाँ | kahan | where has it gone |
What Ghalib is saying: Those eyes full of longing were turned toward me. And now — where is even my own account and condition, from myself?
The beloved’s eyes of longing are gone — she no longer looks at him with desire. And then the deepest loss: mujhse mera hisaab-o-haal kahan — where has even my own reckoning, my own knowledge of my state, gone? The self cannot account for itself. The speaker cannot even find his own condition when he reaches for it. The dissolution is complete: the beloved’s gaze, the speaker’s self-knowledge — both absent.
Sher 6 — Maqta #
'ग़ालिब' और वो बंदा-नवाज़ कहाँ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मैं हूँ | main hun | I am |
| और | aur | and |
| अफ़सुर्दगी | afsurdagi | despondency, dejection, the state of being frozen in gloom |
| की | ki | of |
| आरज़ू | aarzu | desire, longing |
| ‘ग़ालिब’ | ‘Ghalib’ | the poet’s pen name |
| और | aur | and |
| वो | woh | that |
| बंदा-नवाज़ | bandah nawaz | the one who cherishes the servant, the patron (banda = servant, slave; nawaz = cherishing, generous to) |
| कहाँ | kahan | where, where has gone |
What Ghalib is saying: I remain, and with me the desire for despondency. But Ghalib — where is that cherishing patron?
Afsurdagi — despondency, the frozen gloom of a spirit that has given up — has become an aarzoo, a desire. Ghalib now wants even that: the settled, cold depression of one who has stopped expecting. And the bandah-nawaz — the one who cherishes the servant, the gracious patron or beloved who treated the speaker with kindness — is gone. The ghazal that began by mourning the loss of both separation and union ends here: everything is gone, including the relationship that made the loss meaningful. Only the desire for numbness remains.