Yeh Na Thi Hamari Qismat — Mirza Ghalib
Table of Contents
yeh na thi hamari qismat ki visaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahi intizaar hota
tere vaade par jiye hum to yeh jaan jhooth jaana
ki khushi se mar na jaate agar aitbaar hota
teri naazukii ke aage nahi dam kisi ka lekin
jo mein na hota to kya tujhe koii aitbaar hota
koii mere dil se pooche tere tiir-e-neem-kash ko
yeh khalish kahan se hoti jo jigar ke paar hota
yeh kahaan ki dosti hai ki bane hain dost naasih
koii chaarasaaz hota koii ghham-gusaar hota
rago mein dauDte rehne ke hum nahin qaail
jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hota
woh firaq aur woh visal kahan abhi sab kahan
dil ke khush rakhne ko ‘Ghalib’ yeh khayaal acha hota
Sher 1 — Matla #
अगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ये न थी | yeh na thi | this was not |
| हमारी | hamari | our, my |
| क़िस्मत | qismat | fate, destiny |
| कि | ki | that |
| विसाल-ए-यार | visaal-e-yaar | union with the beloved (visaal = meeting, union; yaar = beloved) |
| होता | hota | would happen, would be |
| अगर | agar | if |
| और | aur | more, further |
| जीते रहते | jeete rehte | had kept on living |
| यही | yahi | this same, nothing but this |
| इंतिज़ार | intizaar | waiting, expectation |
| होता | hota | there would have been |
What Ghalib is saying: Union with the beloved was not written in my fate. If I had lived longer, it would only have been more of this same waiting.
The opening is resignation without self-pity — a clear-eyed assessment. The lover does not rage against fate; he simply notes it. And then the second line contains the real devastation: even more time would not have helped. More life equals more waiting. The waiting is structural, not circumstantial. This is not about a specific delay but about the fundamental condition of the lover’s existence.
Sher 2 #
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर ऐतबार होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तेरे | tere | your |
| वादे पर | vaade par | on the strength of your promise, trusting your promise |
| जिए हम | jiye hum | I lived, I survived |
| तो | to | so, then |
| यह जान | yeh jaan | know this, understand this |
| झूठ जाना | jhooth jaana | it was a lie, consider it false |
| कि | ki | that |
| ख़ुशी से | khushi se | from happiness, from joy |
| मर न जाते | mar na jaate | I would not have died |
| अगर | agar | if |
| ऐतबार | aitbaar | trust, belief, faith |
| होता | hota | there had been |
What Ghalib is saying: I lived on the strength of your promise — but call that a lie. For if I had actually believed it, I would have died of happiness.
The paradox is characteristic Ghalib: the lover survived precisely because he did not fully believe. Real faith in the promise would have killed him with joy — so his survival is itself proof that the belief was incomplete. The beloved’s promise, the lover’s doubt, and his life are all made into one continuous, bitter joke. He is alive; therefore he never truly believed; therefore the promise was never real.
Sher 3 #
जो मैं न होता तो क्या तुझे कोई ऐतबार होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तेरी | teri | your |
| नाज़ुकी | naazukii | delicacy, fragility, tenderness |
| के आगे | ke aage | before, in the face of |
| नहीं दम | nahin dam | no breath, no strength |
| किसी का | kisi ka | of anyone |
| लेकिन | lekin | but, however |
| जो मैं न होता | jo main na hota | if I were not here, had I not existed |
| तो | to | then |
| क्या | kya | would, what |
| तुझे | tujhe | to you |
| कोई | koii | anyone, someone |
| ऐतबार | aitbaar | trust, belief |
| होता | hota | would have |
What Ghalib is saying: No one can withstand your delicacy, it is true — but had I not existed, would anyone have had faith in you at all?
The lover reasserts his own indispensability. He concedes the beloved’s power — her naazuqii, her delicate force, overwhelms everyone — but then turns: without me, who would have given you your substance? Who would have made you real through their devotion? The beloved’s existence as beloved depends on the lover’s faith. This is not complaint; it is a statement about the mutual constitution of lover and beloved.
Sher 4 #
यह ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कोई | koii | someone, let someone |
| मेरे दिल से | mere dil se | from my heart, from the heart’s experience |
| पूछे | pooche | should ask, inquire |
| तेरे | tere | your |
| तीर-ए-नीम-कश | tiir-e-neem-kash | the half-drawn arrow (tiir = arrow; neem = half; kash = drawn, pulled) |
| यह | yeh | this |
| ख़लिश | khalish | the prick, the ache of something unresolved, the torment of the half-wound |
| कहाँ से | kahan se | from where, how |
| होती | hoti | would be |
| जो | jo | if |
| जिगर के पार | jigar ke paar | through the liver, clean through (jigar = liver, seat of passion; paar = across, through) |
| होता | hota | it had gone |
What Ghalib is saying: Let someone ask my heart about your half-drawn arrow. Where would this torment come from, if the arrow had gone clean through?
The tiir-e-neem-kash — the half-drawn arrow — is one of Ghalib’s most celebrated images. An arrow that goes all the way through would end the pain; it is the arrow that lodges halfway that produces the unending ache of khalish. The beloved’s cruelty is similarly incomplete: not enough to kill, too much to survive. The lover is kept in permanent irritation, permanent non-resolution. The cruelty of incompleteness is greater than the cruelty of completion.
Sher 5 #
कोई चारासाज़ होता कोई ग़म-गुसार होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| यह कहाँ की | yeh kahan ki | what kind of, how is this |
| दोस्ती | dosti | friendship |
| है कि | hai ki | is it that |
| बने हैं | bane hain | have become |
| दोस्त | dost | friends |
| नासिह | naasih | one who gives moral counsel, a preacher of virtue — here, one who advises against love |
| कोई | koii | someone, if only someone |
| चारासाज़ | chaarasaaz | one who provides a remedy (chaara = remedy; saaz = maker) |
| होता | hota | would be, were there |
| ग़म-गुसार | gham-gusar | companion in grief, one who shares sorrow |
What Ghalib is saying: What kind of friendship is this — that friends have become advisers against love? If only there were someone to offer a remedy, someone to share the grief.
The complaint against nasihs — the moralizing friends who counsel against love — runs through Urdu poetry as a stock figure. Ghalib gives it a sharper edge: he does not merely reject their advice; he mourns the absence of what friendship should actually provide. No one is chaarasaaz — no one brings a remedy. No one is gham-gusar — no one sits with him in the grief. The friends have substituted lectures for companionship. The loneliness this describes is double: abandoned by the beloved and abandoned by friends too.
Sher 6 #
जब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या होता
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| रगों में | ragon mein | in the veins |
| दौड़ते रहने | dauDte rehne | of just running, of merely circulating |
| के | ke | of |
| हम | hum | I, we |
| नहीं क़ाइल | nahin qaail | am not convinced, do not approve (qaail = persuaded, in agreement) |
| जब | jab | when, if |
| आँख ही से | aankh hi se | from the eye itself, through the eye |
| न टपका | na tapka | did not drip, did not fall as tears |
| तो फिर | to phir | then what |
| लहू | lahoo | blood |
| क्या होता | kya hota | what is it, what use is it |
What Ghalib is saying: I am not satisfied with blood that merely circulates in the veins. If it did not drip from the eye as tears, what was it worth?
Blood that does not become tears — that never reaches the surface, never manifests as visible grief — has failed its purpose. Ghalib rejects blood that stays politely inside the body. The standard he holds is extreme: blood must flow outward through the eyes. This is not mere hyperbole but a statement about authenticity — suffering that is not expressed, that does not externalise, is suffering that has not fulfilled itself.
Sher 7 — Maqta #
दिल के ख़ुश रखने को 'ग़ालिब' यह ख़याल अच्छा है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वो | woh | that, those |
| फ़िराक़ | firaaq | separation, the pain of being apart |
| और | aur | and |
| वो | woh | that |
| विसाल | visaal | union, meeting |
| कहाँ | kahan | where, gone |
| अब | ab | now |
| सब | sab | all of it |
| कहाँ | kahan | where has it gone |
| दिल के | dil ke | for the heart’s |
| ख़ुश रखने को | khush rakhne ko | in order to keep happy |
| ‘ग़ालिब’ | ‘Ghalib’ | the poet’s pen name |
| यह | yeh | this |
| ख़याल | khayaal | thought, idea, fancy |
| अच्छा है | acha hota | is a fine thing |
What Ghalib is saying: Where is that separation now, and that union — where has all of it gone? But, Ghalib, it is a fine thought to keep the heart happy.
The maqta achieves something rare — a kind of luminous, sad irony. Both separation and union are equally gone. The pain and the joy, the longing and its brief satisfaction — all have passed into the same absence. What remains? Only the khayaal — the idea, the thought, the mental image. Ghalib does not even insist on the thought’s truth; he says it is good for keeping the heart happy. Thought and imagination become a consolation offered to a heart that has lost everything else.