Skip to main content
  1. Ghazals/

Yeh Na Thi Hamari Qismat — Mirza Ghalib

yeh na thi hamari qismat ki visaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahi intizaar hota

tere vaade par jiye hum to yeh jaan jhooth jaana
ki khushi se mar na jaate agar aitbaar hota

teri naazukii ke aage nahi dam kisi ka lekin
jo mein na hota to kya tujhe koii aitbaar hota

koii mere dil se pooche tere tiir-e-neem-kash ko
yeh khalish kahan se hoti jo jigar ke paar hota

yeh kahaan ki dosti hai ki bane hain dost naasih
koii chaarasaaz hota koii ghham-gusaar hota

rago mein dauDte rehne ke hum nahin qaail
jab aankh hi se na tapka to phir lahoo kya hota

woh firaq aur woh visal kahan abhi sab kahan
dil ke khush rakhne ko ‘Ghalib’ yeh khayaal acha hota


Sher 1 — Matla #

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होता
अगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता
WordRomanMeaning
ये न थीyeh na thithis was not
हमारीhamariour, my
क़िस्मतqismatfate, destiny
किkithat
विसाल-ए-यारvisaal-e-yaarunion with the beloved (visaal = meeting, union; yaar = beloved)
होताhotawould happen, would be
अगरagarif
औरaurmore, further
जीते रहतेjeete rehtehad kept on living
यहीyahithis same, nothing but this
इंतिज़ारintizaarwaiting, expectation
होताhotathere would have been

What Ghalib is saying: Union with the beloved was not written in my fate. If I had lived longer, it would only have been more of this same waiting.

The opening is resignation without self-pity — a clear-eyed assessment. The lover does not rage against fate; he simply notes it. And then the second line contains the real devastation: even more time would not have helped. More life equals more waiting. The waiting is structural, not circumstantial. This is not about a specific delay but about the fundamental condition of the lover’s existence.


Sher 2 #

तेरे वादे पर जिए हम तो यह जान झूठ जाना
कि ख़ुशी से मर न जाते अगर ऐतबार होता
WordRomanMeaning
तेरेtereyour
वादे परvaade paron the strength of your promise, trusting your promise
जिए हमjiye humI lived, I survived
तोtoso, then
यह जानyeh jaanknow this, understand this
झूठ जानाjhooth jaanait was a lie, consider it false
किkithat
ख़ुशी सेkhushi sefrom happiness, from joy
मर न जातेmar na jaateI would not have died
अगरagarif
ऐतबारaitbaartrust, belief, faith
होताhotathere had been

What Ghalib is saying: I lived on the strength of your promise — but call that a lie. For if I had actually believed it, I would have died of happiness.

The paradox is characteristic Ghalib: the lover survived precisely because he did not fully believe. Real faith in the promise would have killed him with joy — so his survival is itself proof that the belief was incomplete. The beloved’s promise, the lover’s doubt, and his life are all made into one continuous, bitter joke. He is alive; therefore he never truly believed; therefore the promise was never real.


Sher 3 #

तेरी नाज़ुकी के आगे नहीं दम किसी का लेकिन
जो मैं न होता तो क्या तुझे कोई ऐतबार होता
WordRomanMeaning
तेरीteriyour
नाज़ुकीnaazukiidelicacy, fragility, tenderness
के आगेke aagebefore, in the face of
नहीं दमnahin damno breath, no strength
किसी काkisi kaof anyone
लेकिनlekinbut, however
जो मैं न होताjo main na hotaif I were not here, had I not existed
तोtothen
क्याkyawould, what
तुझेtujheto you
कोईkoiianyone, someone
ऐतबारaitbaartrust, belief
होताhotawould have

What Ghalib is saying: No one can withstand your delicacy, it is true — but had I not existed, would anyone have had faith in you at all?

The lover reasserts his own indispensability. He concedes the beloved’s power — her naazuqii, her delicate force, overwhelms everyone — but then turns: without me, who would have given you your substance? Who would have made you real through their devotion? The beloved’s existence as beloved depends on the lover’s faith. This is not complaint; it is a statement about the mutual constitution of lover and beloved.


Sher 4 #

कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम-कश को
यह ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता
WordRomanMeaning
कोईkoiisomeone, let someone
मेरे दिल सेmere dil sefrom my heart, from the heart’s experience
पूछेpoocheshould ask, inquire
तेरेtereyour
तीर-ए-नीम-कशtiir-e-neem-kashthe half-drawn arrow (tiir = arrow; neem = half; kash = drawn, pulled)
यहyehthis
ख़लिशkhalishthe prick, the ache of something unresolved, the torment of the half-wound
कहाँ सेkahan sefrom where, how
होतीhotiwould be
जोjoif
जिगर के पारjigar ke paarthrough the liver, clean through (jigar = liver, seat of passion; paar = across, through)
होताhotait had gone

What Ghalib is saying: Let someone ask my heart about your half-drawn arrow. Where would this torment come from, if the arrow had gone clean through?

The tiir-e-neem-kash — the half-drawn arrow — is one of Ghalib’s most celebrated images. An arrow that goes all the way through would end the pain; it is the arrow that lodges halfway that produces the unending ache of khalish. The beloved’s cruelty is similarly incomplete: not enough to kill, too much to survive. The lover is kept in permanent irritation, permanent non-resolution. The cruelty of incompleteness is greater than the cruelty of completion.


Sher 5 #

यह कहाँ की दोस्ती है कि बने हैं दोस्त नासिह
कोई चारासाज़ होता कोई ग़म-गुसार होता
WordRomanMeaning
यह कहाँ कीyeh kahan kiwhat kind of, how is this
दोस्तीdostifriendship
है किhai kiis it that
बने हैंbane hainhave become
दोस्तdostfriends
नासिहnaasihone who gives moral counsel, a preacher of virtue — here, one who advises against love
कोईkoiisomeone, if only someone
चारासाज़chaarasaazone who provides a remedy (chaara = remedy; saaz = maker)
होताhotawould be, were there
ग़म-गुसारgham-gusarcompanion in grief, one who shares sorrow

What Ghalib is saying: What kind of friendship is this — that friends have become advisers against love? If only there were someone to offer a remedy, someone to share the grief.

The complaint against nasihs — the moralizing friends who counsel against love — runs through Urdu poetry as a stock figure. Ghalib gives it a sharper edge: he does not merely reject their advice; he mourns the absence of what friendship should actually provide. No one is chaarasaaz — no one brings a remedy. No one is gham-gusar — no one sits with him in the grief. The friends have substituted lectures for companionship. The loneliness this describes is double: abandoned by the beloved and abandoned by friends too.


Sher 6 #

रगों में दौड़ते रहने के हम नहीं क़ाइल
जब आँख ही से न टपका तो फिर लहू क्या होता
WordRomanMeaning
रगों मेंragon meinin the veins
दौड़ते रहनेdauDte rehneof just running, of merely circulating
केkeof
हमhumI, we
नहीं क़ाइलnahin qaailam not convinced, do not approve (qaail = persuaded, in agreement)
जबjabwhen, if
आँख ही सेaankh hi sefrom the eye itself, through the eye
न टपकाna tapkadid not drip, did not fall as tears
तो फिरto phirthen what
लहूlahooblood
क्या होताkya hotawhat is it, what use is it

What Ghalib is saying: I am not satisfied with blood that merely circulates in the veins. If it did not drip from the eye as tears, what was it worth?

Blood that does not become tears — that never reaches the surface, never manifests as visible grief — has failed its purpose. Ghalib rejects blood that stays politely inside the body. The standard he holds is extreme: blood must flow outward through the eyes. This is not mere hyperbole but a statement about authenticity — suffering that is not expressed, that does not externalise, is suffering that has not fulfilled itself.


Sher 7 — Maqta #

वो फ़िराक़ और वो विसाल कहाँ अब सब कहाँ
दिल के ख़ुश रखने को 'ग़ालिब' यह ख़याल अच्छा है
WordRomanMeaning
वोwohthat, those
फ़िराक़firaaqseparation, the pain of being apart
औरaurand
वोwohthat
विसालvisaalunion, meeting
कहाँkahanwhere, gone
अबabnow
सबsaball of it
कहाँkahanwhere has it gone
दिल केdil kefor the heart’s
ख़ुश रखने कोkhush rakhne koin order to keep happy
‘ग़ालिब’‘Ghalib’the poet’s pen name
यहyehthis
ख़यालkhayaalthought, idea, fancy
अच्छा हैacha hotais a fine thing

What Ghalib is saying: Where is that separation now, and that union — where has all of it gone? But, Ghalib, it is a fine thought to keep the heart happy.

The maqta achieves something rare — a kind of luminous, sad irony. Both separation and union are equally gone. The pain and the joy, the longing and its brief satisfaction — all have passed into the same absence. What remains? Only the khayaal — the idea, the thought, the mental image. Ghalib does not even insist on the thought’s truth; he says it is good for keeping the heart happy. Thought and imagination become a consolation offered to a heart that has lost everything else.