Chupke Chupke Raat Din — Hasrat Mohani
Table of Contents
chupke chupke raat din aansu bahana yaad hai
hum ko ab tak aashiqi ka wo zamana yaad hai
ba-hazaran iztirab o sad-hazaran ishtiyaq
tujh se wo pahle-pahal dil ka lagana yaad hai
bar bar uThna usi jaanib nigah-e-shauq ka
aur tera ghurfe se wo aankhen laDana yaad hai
tujh se kuchh milte hi wo bebak ho jaana mera
aur tera danton mein wo ungli dabana yaad hai
khinch lena wo mera parde ka kona dafatan
aur dupaTTe se tera wo munh chhupana yaad hai
jaan kar sota tujhe wo qasd-e-pa-bosi mera
aur tera Thukra ke sar wo muskurana yaad hai
tujh ko jab tanha kabhi pana to az-rah-e-lihaz
haal-e-dil baaton hi baaton mein jatana yaad hai
jab siwa mere tumhaara koi diwana na tha
sach kaho kuchh tum ko bhi wo kar-KHana yaad hai
ghair ki nazron se bach kar sab ki marzi ke KHilaf
wo tera chori-chhupe raaton ko aana yaad hai
aa gaya gar wasl ki shab bhi kahin zikr-e-firaq
wo tera ro ro ke mujh ko bhi rulana yaad hai
dopahar ki dhup mein mere bulane ke liye
wo tera koThe pe nange panw aana yaad hai
aaj tak nazron mein hai wo sohbat-e-raaz-o-niyaz
apna jaana yaad hai tera bulana yaad hai
miThi miThi chheD kar baaten nirali pyar ki
zikr dushman ka wo baaton mein uDana yaad hai
dekhna mujh ko jo bargashta to sau sau naz se
jab mana lena to phir KHud ruTh jaana yaad hai
chori chori hum se tum aa kar mile the jis jagah
muddaten guzrin par ab tak wo Thikana yaad hai
shauq mein mehndi ke wo be-dast-o-pa hona tera
aur mera wo chheDna wo gudgudana yaad hai
bawajud-e-iddia-e-ittiqa ‘hasrat’ mujhe
aaj tak ahd-e-hawas ka wo fasana yaad hai
Sher 1 — Matla #
हम को अब तक आशिक़ी का वो ज़माना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| चुपके चुपके | chupke chupke | silently, quietly, in secret |
| रात दिन | raat din | night and day, all the time |
| आँसू बहाना | aansu bahana | to shed tears, the flowing of tears |
| हम को | hum ko | to us, we |
| अब तक | ab tak | even now, until today |
| आशिक़ी | aashiqi | the state of being in love, the period of loving |
| ज़माना | zamana | time, era, those days |
What Hasrat Mohani is saying: That quiet, secret weeping — night and day — that is remembered. We still remember that era of loving.
Chupke chupke sets the entire register of the ghazal: this is not public grief, not performed sorrow, but the private kind that happens when no one is watching. The repetition of the word — not just chupke but chupke chupke — enacts the very quality it names: a doubled quietness, a sorrow so inward it whispers even to itself. And then raat din: not occasionally, but continuously, without pause, through the night and through the day. The matla establishes a memory that has lasted — ab tak, even now — and announces that the ghazal will be an act of remembering.
Sher 2 #
तुझ से वो पहले-पहल दिल का लगाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बा-हज़ारान | ba-hazaran | with thousands of, accompanied by thousands |
| इज़्तिराब | iztirab | restlessness, agitation, inner turbulence |
| सद-हज़ारान | sad-hazaran | a hundred thousand |
| इश्तियाक़ | ishtiyaq | longing, intense desire, yearning |
| पहले-पहल | pahle-pahal | for the very first time, the first occasion |
| दिल का लगाना | dil ka lagana | the attaching of the heart, falling in love |
What Hasrat Mohani is saying: With thousands of agitations and a hundred thousand longings — that very first time the heart attached itself to you is remembered.
The cascade of numbers — hazaran, sad-hazaran — is itself a formal enactment of overwhelming feeling: the heart’s first attachment did not arrive calmly, it arrived in a flood of restlessness and desire. Pahle-pahal is one of Urdu’s most evocative reduplicatives: not just first but very first, with all the irreversibility that implies. The moment of first attachment is unrepeatable; Hasrat has preserved it exactly.
Sher 3 #
और तेरा घुरफ़े से वो आँखें लड़ाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बार बार | bar bar | again and again, repeatedly |
| उठना | uThna | to rise, to lift |
| उसी जानिब | usi jaanib | in that very direction, toward that side |
| निगाह-ए-शौक़ | nigah-e-shauq | the glance of longing, the ardent look |
| घुरफ़े से | ghurfe se | from the upper window, from the balcony |
| आँखें लड़ाना | aankhen laDana | to lock eyes, to meet gazes deliberately |
What Hasrat Mohani is saying: That repeated lifting of the longing glance in that direction — and your locking eyes with me from the balcony — that is remembered.
The scene is architectural: she is above, at a window or balcony; he is below, his gaze returning again and again to that spot. Nigah-e-shauq — the glance charged with longing — rises involuntarily, bar bar, as if it cannot help itself. And from above she meets it: aankhen laDana, the deliberate crossing of gazes, which in Urdu carries a charge of mutual acknowledgment. She was not unaware. She looked back.
Sher 4 #
और तेरा दाँतों में वो उँगली दबाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मिलते ही | milte hi | as soon as meeting, the moment of encounter |
| बेबाक | bebak | uninhibited, bold, without restraint |
| हो जाना | ho jaana | becoming, the sudden change into |
| दाँतों में | danton mein | between the teeth |
| उँगली दबाना | ungli dabana | to press a finger (between the teeth) — a gesture of shy surprise or playful rebuke |
What Hasrat Mohani is saying: That sudden boldness I would get the moment I met you — and your pressing a finger between your teeth — that is remembered.
Bebak is a striking self-observation: he acknowledges that something changed in him at the moment of meeting, a restraint dissolved, an uninhibitedness arrived. And her response — danton mein ungli dabana — is one of the most recognisable gestures in subcontinental expression: the finger pressed between the teeth in a mixture of shy surprise, playful reproach, and delight. It is a completely specific, completely physical memory. Hasrat is not working in abstraction; he is working in gesture.
Sher 5 #
और दुपट्टे से तेरा वो मुँह छुपाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| खींच लेना | khinch lena | to pull, to draw away |
| पर्दे का कोना | parde ka kona | the corner of the curtain |
| दफ़अतन | dafatan | suddenly, all at once |
| दुपट्टे से | dupaTTe se | with the dupatta, the long scarf |
| मुँह छुपाना | munh chhupana | to hide the face |
What Hasrat Mohani is saying: That sudden pulling away of the curtain’s corner by me — and your hiding your face with the dupatta — that is remembered.
Two gestures in quick succession: he pulls the curtain aside — dafatan, suddenly, without announcement — and she covers her face with her dupatta. The dupatta-over-face is another gesture that carries everything: modesty, laughter, embarrassment, pleasure all at once. She is not fleeing; she is covering her expression, which means her expression was worth hiding. The curtain pulled back; the face covered. The whole scene in two lines.
Sher 6 #
और तेरा ठुकरा के सर वो मुस्कुराना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| जान कर | jaan kar | knowing deliberately, with full awareness |
| सोता | sota | sleeping |
| क़स्द | qasd | intention, resolve |
| पा-बोसी | pa-bosi | kissing the feet, an act of reverence |
| ठुकरा के | Thukra ke | having pushed away, rebuffing |
| सर | sar | head |
| मुस्कुराना | muskurana | to smile |
What Hasrat Mohani is saying: My intention of kissing your feet while knowing you were asleep — and your pushing my head away and smiling — that is remembered.
Qa’s-e-pa-bosi — the intention to kiss the feet — is an act of profound devotion in the Urdu tradition, the lover prostrate before the beloved. But the context is domestic and intimate: she is asleep, or pretending to be, and he approaches. She was not asleep — jaan kar sota makes this clear, she knew. And her response is not anger but a smile, a gentle rebuff that is also an acknowledgment. She knew. She smiled. That smile is the memory preserved.
Sher 7 #
हाल-ए-दिल बातों ही बातों में जताना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तन्हा | tanha | alone, in solitude |
| अज़-राह-ए-लिहाज़ | az-rah-e-lihaz | out of consideration, out of propriety |
| हाल-ए-दिल | haal-e-dil | the condition of the heart, what the heart holds |
| बातों ही बातों में | baaton hi baaton mein | in the course of conversation, within talk itself |
| जताना | jatana | to make known, to convey obliquely |
What Hasrat Mohani is saying: When I found you alone sometimes — out of propriety, conveying the heart’s condition within the flow of ordinary talk — that is remembered.
Az-rah-e-lihaz — the path of consideration, of social delicacy — is why the heart’s state could not be declared directly. He found her alone; he had the opportunity; and yet propriety required that the feeling be woven into conversation rather than stated outright. Baaton hi baaton mein — within talk itself — is the technique: to say everything while appearing to say nothing in particular, the same hidden-visible quality as the glances from the balcony.
Sher 8 #
सच कहो कुछ तुम को भी वो कार-ख़ाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| सिवा | siwa | except, apart from |
| दीवाना | diwana | madly in love, devoted one |
| सच कहो | sach kaho | tell the truth, speak honestly |
| कार-ख़ाना | kar-KHana | the whole affair, the entire enterprise (lit. workshop/factory — used idiomatically for the whole business of love) |
What Hasrat Mohani is saying: When there was no one devoted to you except me — tell the truth, do you remember something of that whole affair too?
This is the only couplet in the ghazal that turns toward the beloved and asks a direct question. Sach kaho — tell the truth — is a gentle challenge, almost a plea. He is not demanding; he is asking. And what he asks is not do you still love me but something smaller and more bearable: do you remember any of it at all. The echo of Momin’s refrain — tumhein yaad ho ki na yaad ho — is the great tradition of Urdu speaking to itself.
Sher 9 #
वो तेरा चोरी-छुपे रातों को आना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ग़ैर | ghair | others, strangers, those outside the bond |
| नज़रों से बच कर | nazron se bach kar | evading the eyes of, slipping past the gaze of |
| मर्ज़ी के ख़िलाफ़ | marzi ke KHilaf | against the wishes of, in defiance of |
| चोरी-छुपे | chori-chhupe | in secret, stealthily |
| रातों को | raaton ko | at night, in the nights |
| आना | aana | coming, the act of coming |
What Hasrat Mohani is saying: Evading the eyes of others, against everyone’s wishes — those secret nighttime comings of yours are remembered.
The couplet opens the world outside: ghair — others — and sab ki marzi — everyone’s wishes. The love was not taking place in a private vacuum; it was surrounded by watching eyes and disapproving wills. And she came anyway, at night, secretly. Chori-chhupe has a double softness — both words meaning something like stealth, the reduplication thickening the secrecy. That she came despite everything is the memory’s value.
Sher 10 #
वो तेरा रो रो के मुझ को भी रुलाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वस्ल की शब | wasl ki shab | the night of union, the night of togetherness |
| ज़िक्र-ए-फ़िराक़ | zikr-e-firaq | mention of separation, the topic of parting |
| रो रो के | ro ro ke | weeping and weeping, through repeated tears |
| रुलाना | rulana | to cause to weep, to make cry |
What Hasrat Mohani is saying: Even on the night of union, if separation was mentioned somewhere — your weeping and weeping and making me cry too — that is remembered.
Wasl ki shab — the night of togetherness — should be the furthest possible point from grief. And yet zikr-e-firaq crept in, perhaps spoken aloud, perhaps only felt: the awareness that this night would end, that separation was always waiting. And she wept. Ro ro ke — the reduplication of weeping — is her weeping compounded, repeated, unable to stop. And he wept because she wept. Two people crying together on the night they are together, because they know what comes after: this is the couplet’s devastating logic.
Sher 11 #
वो तेरा कोठे पे नंगे पाँव आना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दोपहर की धूप | dopahar ki dhup | the afternoon sun, the heat of midday |
| बुलाने के लिए | bulane ke liye | in order to call, to summon |
| कोठे पे | koThe pe | on the rooftop, on the terrace |
| नंगे पाँव | nange panw | barefoot, without footwear |
What Hasrat Mohani is saying: In the afternoon heat, to call out to me — your coming barefoot to the rooftop — that is remembered.
This is perhaps the most purely physical image in the entire ghazal. The afternoon sun in the subcontinent is a specific, concrete heat — the kind that makes rooftop stone burn underfoot. She came up barefoot, in that heat, just to call him. Nange panw — barefoot — is the detail that makes it real: it was not planned, she did not pause to put shoes on, she simply came. The small urgency of an unshod errand on a hot roof is the most intimate thing in the poem.
Sher 12 #
अपना जाना याद है तेरा बुलाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| नज़रों में है | nazron mein hai | is still before the eyes, lives in the vision |
| सोहबत | sohbat | company, togetherness, the time spent together |
| राज़-ओ-नियाज़ | raaz-o-niyaz | secrets and devotions, intimate confessions and offerings |
| अपना जाना | apna jaana | my leaving, my going away |
| तेरा बुलाना | tera bulana | your calling, your beckoning |
What Hasrat Mohani is saying: Even today that company of secrets and devotions lives before my eyes — my leaving is remembered, your calling is remembered.
Raaz-o-niyaz — secrets and devotions — is one of Urdu’s most compressed compounds: it holds the mutual confiding (raaz, secrets shared) and the offering of the self (niyaz, devotion, the act of giving oneself). Both remain visible, nazron mein, before the eyes as if still present. And then two symmetrical memories: his leaving, her calling. The couplet holds both directions of longing: the departure and the summons back.
Sher 13 #
ज़िक्र दुश्मन का वो बातों में उड़ाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मीठी मीठी | miThi miThi | sweet and sweet, very sweetly |
| छेड़ना | chheDna | to tease, to provoke playfully |
| निराली | nirali | unique, unlike any other |
| ज़िक्र दुश्मन का | zikr dushman ka | mention of the rival, reference to the enemy |
| उड़ाना | uDana | to dismiss with laughter, to blow away |
What Hasrat Mohani is saying: Those sweet teasings, those uniquely lovely conversations of love — and the way rivals were dismissed with laughter in the middle of talk — that is remembered.
MiThi miThi chheDna — sweet teasing — is the playful, affectionate provocation of intimate lovers, the kind that is possible only when both people feel entirely safe. Nirali — unique, unlike any other — applies to these conversations: they had a quality that belonged to no other time or person. And woven into them was the dismissal of rivals, enemies, competitors — udana, to blow them away like dust, not with anger but with laughter. The rival did not deserve even seriousness.
Sher 14 #
जब मना लेना तो फिर ख़ुद रूठ जाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बरगश्ता | bargashta | turned away, averted, displeased |
| सौ सौ नाज़ | sau sau naz | with a hundred hundred coquetries, with endless grace |
| मना लेना | mana lena | to coax back, to win over, to bring around |
| ख़ुद रूठ जाना | KHud ruTh jaana | yourself sulking, you yourself pretending displeasure |
What Hasrat Mohani is saying: When you saw me turned away, you would coax me back with a hundred coquetries — and when you had won me over, you yourself would sulk — that is remembered.
The circular play of ruThna and manana — sulking and coaxing — is one of the great private games of love. She would coax him back from his displeasure with all her grace. And then, having succeeded, she would herself sulk. KHud — herself — is the word that makes it comic and tender at once: the whole procedure was her idea, and now she is on the other side of it. The game required two players willing to keep switching roles.
Sher 15 #
मुद्दतें गुज़रीं पर अब तक वो ठिकाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| चोरी चोरी | chori chori | in secret, clandestinely |
| जिस जगह | jis jagah | the place where, that location |
| मुद्दतें | muddaten | long stretches of time, ages |
| गुज़रीं | guzrin | have passed, elapsed |
| ठिकाना | Thikana | a place, a location, an address — the specific spot |
What Hasrat Mohani is saying: The place where you came and met me secretly — ages have passed, but that spot is still remembered.
Thikana is not just any word for place; it carries the sense of a specific, known location — an address, a spot you can return to. The secret meeting place has become a kind of monument in memory, still precise after muddaten — ages, long stretches of time. The body remembers geography. The place where something happened retains its charge long after the people who charged it have moved on or been forgotten.
Sher 16 #
और मेरा वो छेड़ना वो गुदगुदाना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| शौक़ में मेहँदी के | shauq mein mehndi ke | in the eagerness of mehndi, with the excitement of henna |
| बे-दस्त-ओ-पा | be-dast-o-pa | without hands and feet, helpless, unable to move (hands and feet coated in henna) |
| छेड़ना | chheDna | to tease, to provoke |
| गुदगुदाना | gudgudana | to tickle |
What Hasrat Mohani is saying: Your helplessness in the eagerness of mehndi — hands and feet coated, unable to move — and my teasing and tickling you then — that is remembered.
Be-dast-o-pa in mehndi is a very specific domestic situation: when henna is applied to both hands and feet, the person is genuinely immobilised — they cannot touch anything, cannot move freely, must wait for it to dry. She was helpless, be-dast-o-pa. And he teased her, tickled her, knowing she could not retaliate. Gudgudana — to tickle — is among the most physically intimate and playful words in the ghazal. It is so specific, so ordinary, so domestic that it arrives like a sudden breath of real life in the midst of Urdu’s more formal registers.
Sher 17 — Maqta #
आज तक अहद-ए-हवस का वो फ़साना याद है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| बावजूद | bawajud | despite, notwithstanding |
| इद्दिआ | iddia | claim, pretension |
| इत्तिक़ा | ittiqa | piety, abstinence, self-restraint |
| हसरत | hasrat | the poet’s pen name (takhallus); also: longing, regret |
| अहद-ए-हवस | ahd-e-hawas | the era of desire, the period of passionate wanting |
| फ़साना | fasana | story, tale, the whole narrative |
What Hasrat Mohani is saying: Despite my claims of piety and restraint, O Hasrat — even today that story of the era of desire is remembered.
The maqta brings the pen name, as tradition requires, and with it a moment of self-aware irony. Hasrat means longing or regret — the poet chose it as his takhallus, and it doubles here: the speaker named Longing confesses that despite claiming piety, despite pretending to have moved past desire, the whole story — fasana, a word that carries narrative sweep — is still with him. Ahd-e-hawas — the era of desire — is named as a completed period, something past. And yet it has not passed. It is remembered, aaj tak, even today.
The ghazal’s architecture becomes clear in retrospect: it is not one memory but seventeen, each a recovered fragment of a particular love — a gesture, a place, a game, a moment of helplessness, a bare foot on a hot roof. Hasrat Khan Momin was the poet of what the body and the memory keep long after the understanding has moved on. He understood that the smallest and most physical details are the ones that last.