Skip to main content
  1. Ghazals/

Mohabbat Karne Wale Kam Na Honge — Hafeez Hoshiarpuri

mohabbat karne wale kam na honge
teri mahfil mein lekin hum na honge

main aksar sochta hun phul kab tak
sharik-e-girya-e-shabnam na honge

zara der-ashna chashm-e-karam hai
sitam hi ishq mein paiham na honge

dilon ki uljhanen baDhti rahengi
agar kuchh mashware baham na honge

zamane bhar ke gham ya ek tera gham
ye gham hoga to kitne gham na honge

kahun bedard kyun ahl-e-jahan ko
wo mere haal se mahram na honge

hamare dil mein sail-e-girya hoga
agar ba-dida-e-pur-nam na honge

agar tu ittifaqan mil bhi jae
teri furqat ke sadme kam na honge

‘hafiz’ un se main jitna bad-guman hun
wo mujh se us qadar barham na honge


Sher 1 — Matla #

मोहब्बत करने वाले कम न होंगे
तेरी महफ़िल में लेकिन हम न होंगे
WordRomanMeaning
मोहब्बतmohabbatlove
करने वालेkarne walethose who love, those who do the loving
कमkamfew, less
न होंगेna hongewill not be (future negative — certain, not wished)
तेरीteriyour (intimate)
महफ़िलmahfilgathering, assembly, the beloved’s court — the place where the beloved holds company
मेंmeinin
लेकिनlekinbut
हमhumI, we (the literary first person)
न होंगेna hongewill not be there

What Hafiz is saying: Those who love you will not be few. But I will not be among them in your gathering.

The matla sets the emotional terms with exact economy. The speaker does not claim to be the only one who loves — he concedes the opposite: lovers will be plentiful. His distinction is not his uniqueness but his absence. The gathering will go on, the beloved will have company, and precisely because all this will continue without him, the statement carries its full weight. He is not predicting the end of love or the end of the gathering. He is predicting only his own exclusion from it.


Sher 2 #

मैं अक्सर सोचता हूँ फूल कब तक
शरीक-ए-गिर्या-ए-शबनम न होंगे
WordRomanMeaning
मैंmainI
अक्सरaksaroften
सोचता हूँsochta hunI think, I wonder
फूलphulflowers
कब तकkab takuntil when, how long
शरीकsharikpartaking, sharing in, participant
-ए--e-of (izafat)
गिर्याgiryaweeping, crying
-ए--e-of
शबनमshabnamdew (shab = night; nam = wet — literally “night-wet”, the moisture of night)
न होंगेna hongewill not be

What Hafiz is saying: I often wonder — how long will flowers go on sharing in the weeping of the dew?

Sharik-e-girya-e-shabnam — sharing in the weeping of the dew — is a triple izafat construction of unusual compression. The dew on a flower is recast as the flower weeping, or as the dew weeping onto the flower, or as both weeping together. The question kab tak — “until when, how long” — asks whether this participation in grief has a term. It does not answer. The speaker often wonders this. The flower and the dew are a natural image for the self and the tears it carries: how long can something beautiful sustain that kind of grief before the partnership ends?


Sher 3 #

ज़रा देर-आश्ना चश्म-ए-करम है
सितम ही इश्क़ में पैहम न होंगे
WordRomanMeaning
ज़राzaraa little, slightly
देर-आश्नाder-ashnaslow to acquaint itself, slow to arrive (der = late, slow; ashna = acquainted, familiar)
चश्म-ए-करमchashm-e-karamthe eye of grace, the glance of mercy (chashm = eye; karam = grace, generosity, mercy)
हैhaiis
सितमsitamcruelty, tyranny, oppression
हीhionly, exclusively
इश्क़ मेंishq meinin love
पैहमpaihamcontinuous, unceasing, unrelenting
न होंगेna hongewill not be (forever)

What Hafiz is saying: The eye of grace is a little slow to arrive — but cruelty alone will not be unceasing in love.

Chashm-e-karam — the eye of grace — is the beloved’s glance turned merciful, the look that relents. The speaker acknowledges it is der-ashna, slow to acquaint itself with him, late in arriving. But then the counter: sitam hi paiham na honge — cruelty will not be the only constant either. Cruelty and grace are both temporary. The couplet holds an argument against despair: neither the torment nor its absence is permanent. The eye of mercy is slow but not absent. This is one of the few couplets in the ghazal that leans toward consolation rather than loss.


Sher 4 #

दिलों की उलझनें बढ़ती रहेंगी
अगर कुछ मशवरे बहम न होंगे
WordRomanMeaning
दिलों कीdilon kiof hearts (plural)
उलझनेंuljhanentangles, entanglements, complications
बढ़ती रहेंगीbaDhti rahengiwill keep growing, will continue to increase
अगरagarif
कुछkuchhsome
मशवरेmashwarecounsels, consultations, exchanges of advice
बहमbahamtogether, mutually, between the two
न होंगेna hongewill not happen, will not take place

What Hafiz is saying: The tangles of hearts will keep growing if there is no counsel exchanged between us.

Baham — together, mutually — is the key word: the consultation must be two-sided. Mashware is not a monologue of grievance but a genuine exchange. The couplet moves from the personal to something almost practical: entanglements of the heart compound when there is no conversation. The speaker is not asking for love returned or pain acknowledged — he is asking, quietly, for the two of them to talk. Among all the ghazal’s requests, this may be the most human.


Sher 5 #

ज़माने भर के ग़म या एक तेरा ग़म
ये ग़म होगा तो कितने ग़म न होंगे
WordRomanMeaning
ज़माने भर केzamane bhar keof the whole world, of the entire age
ग़मghamgrief, sorrow
याyaor
एकekone, a single
तेराterayour (intimate), of you
ग़मghamgrief
येyethis
ग़म होगाgham hogaif this grief exists, if this sorrow is present
तोtothen
कितनेkitnehow many, so many
ग़मghamgriefs
न होंगेna hongewill not be, will cease to be

What Hafiz is saying: All the world’s griefs, or the single grief of you — if this grief is here, how many other griefs simply cease to exist?

This is the ghazal’s most daring couplet. The single grief of the beloved’s absence is so total that it displaces all other grief. Not that other sorrows become smaller — they become absent. A grief large enough crowds out the entire field. The word gham appears four times in two lines, each time doing slightly different work: the world’s griefs (plural, diffuse), your grief (singular, focused), this grief (the specific weight of it), and then the griefs that vanish in its presence. The couplet works as argument and also as something felt — anyone who has known an all-consuming loss recognises that the ordinary small sorrows of life simply stop registering.


Sher 6 #

कहूँ बेदर्द क्यूँ अहल-ए-जहाँ को
वो मेरे हाल से महरम न होंगे
WordRomanMeaning
कहूँkahunshould I call, why should I call
बेदर्दbedardheartless, without feeling (be = without; dard = pain/feeling)
क्यूँkyunwhy
अहल-ए-जहाँahl-e-jahanthe people of the world, the inhabitants of this age
कोko(them)
वोwothey
मेरेmeremy
हाल सेhaal sewith my condition, with my state
महरमmahramintimate, privy to a secret, one who knows the inner condition of another
न होंगेna hongewill not be, are not

What Hafiz is saying: Why should I call the people of the world heartless? They are simply not privy to my condition.

Mahram carries precise weight: not merely “aware” but intimately aware, the way one is aware of what is kept inside. The speaker defends the world against his own potential bitterness. The world is not cruel — it simply does not know. And how could it? His inner state is not visible. The couplet is an act of unusual generosity: releasing the world from blame by recognising that the withholding of sympathy and the absence of understanding are not the same thing as indifference.


Sher 7 #

हमारे दिल में सैल-ए-गिर्या होगा
अगर बा-दीदा-ए-पुर-नम न होंगे
WordRomanMeaning
हमारे दिल मेंhamare dil meinin our heart, in my heart
सैल-ए-गिर्याsail-e-giryathe flood of weeping (sail = flood, torrent; girya = weeping)
होगाhogawill be, will exist
अगरagarif
बाbawith (Persian prefix)
दीदा-ए-पुर-नमdida-e-pur-nameyes filled with moisture (dida = eyes; pur = full; nam = wet, moisture)
न होंगेna hongewill not be

What Hafiz is saying: There will be a flood of weeping in the heart if we are not there with eyes brimming with tears.

The logic inverts the expected direction: the sail-e-girya — the flood, the torrent of grief — builds inside the heart when the tears do not come outside. Weeping is relief. Eyes that fill and overflow are the release valve. Without them — without ba-dida-e-pur-nam, the condition of being present with brimming eyes — the interior flood has nowhere to go and keeps rising. The couplet names something true about grief: that not being able to cry is worse than crying, that the body’s refusal to weep is its own form of drowning.


Sher 8 #

अगर तू इत्तिफ़ाक़न मिल भी जाए
तेरी फ़ुर्क़त के सदमे कम न होंगे
WordRomanMeaning
अगरagarif, even if
तूtuyou (intimate)
इत्तिफ़ाक़नittifaqanby chance, accidentally, by coincidence
मिल भी जाएmil bhi jaeeven if we meet, even should we encounter each other
तेरीteriyour
फ़ुर्क़तfurqatseparation, the state of being apart from the beloved
के सदमेke sadmethe blows of, the shocks of, the wounds caused by
कमkamfew, less, diminished
न होंगेna hongewill not be

What Hafiz is saying: Even if you were to meet me by chance, the wounds of separation from you would not be fewer.

This is among the ghazal’s most precise observations about the psychology of loss. Ittifaqan — by chance, accidentally — signals that even the meeting being imagined is not a reunion sought or granted but a random collision. And even that does not heal. Furqat ke sadme — the wounds of separation — are not undone by a chance encounter. They have their own accumulated weight that a momentary meeting cannot reduce. The couplet refuses the consolation that even seeing the beloved would help. Some damage does not respond to contact.


Sher 9 — Maqta #

'हाफ़िज़' उन से मैं जितना बद-गुमान हूँ
वो मुझ से उस क़दर बरहम न होंगे
WordRomanMeaning
‘हाफ़िज़’‘hafiz’the poet’s pen name — appears in the maqta by convention
उन सेun setoward them, about them (respectful plural for the beloved)
मैंmainI
जितनाjitnaas much as, to the degree that
बद-गुमानbad-gumanill-disposed in one’s thoughts, harbouring suspicion or negative assumptions (bad = bad; guman = supposition, assumption)
हूँhunI am
वोwothey (the beloved)
मुझ सेmujh setoward me, about me
उस क़दरus qadarto that same degree, to that extent
बरहमbarhamdisturbed, upset, displeased, in disarray
न होंगेna hongewill not be

What Hafiz is saying: Hafiz — however ill-disposed in my thoughts I am about them, they will not be that disturbed about me.

The maqta closes the ghazal with painful asymmetry. Bad-guman — harbouring ill thoughts, being suspicious, allowing dark assumptions about the other — the speaker confesses to this about the beloved. He thinks ill of them. He doubts them. And then the final turn: they will not be barham — upset, disturbed, thrown into disarray — about him to anywhere near the same degree. His disturbance is large; their disturbance about him is small. His preoccupation with them is not matched. The ghazal that opened with “lovers of yours will not be few, but I will not be among them” ends here: not only is he absent from the gathering, but the intensity of his feeling for them has no corresponding intensity in the other direction.

The pen name ‘Hafiz’ used here belongs to Hafeez Hoshiarpuri (1912–1994), a Punjabi-born Urdu poet whose ghazals were set to music by many of the great classical vocalists of his era. He is distinct from Hafiz Jalandhari, who also used a similar pen name — the shared hafeez/hafiz has caused attribution confusion across many printed editions.