Skip to main content
  1. Ghazals/

Tujh Ko Dariya-Dili Ki Qasam — Saba Afghani

tujh ko dariya-dili ki qasam, saqiya!
mustaqil daur par daur chaltaa rahe!

raunaq-e-meyqada yuñ hi badhti rahe—
ek girtaa rahe, ek sambhaltaa rahe!

ek shabnam hi shaan-e-gulistaañ nahi,
shola-o-gul ka bhi daur chaltaa rahe,
ashq bhi chashm-e-purnam se behte raheiñ—
aur dil se dhuaañ bhi nikaltaa rahe!

tere qabze meiñ hai ye nizaam-e-jahaañ,
tu jo chaahe to sehraa bane gulistaañ,
har nazar par teri, phool khilte raheiñ—
har ishaare pe mausam badaltaa rahe!

tere chehre pe ye zulf bikhri hui,
neend ki god meiñ subah nikhri hui,
aur iss par sitam ye adaayein teri—
dil hai aakhir, kahaan tak sambhaltaa rahe!

iss meiñ khoon-e-tamanna ki taaseer hai,
ye wafa-e-mohabbat ki tasveer hai,
aisi tasveer badle, ye mumkin nahi—
rang chaahe zamaana badaltaa rahe!

woh ho shamm-e-ferozañ ke gulhaa-e-tar,
dono se zeenat-e-anjuman hai magar,
ai ‘saba’ apni-apni ye taqdeer hai,
koyi ho sej par, koyi jaltaa rahe!


Sung by Jagjit Singh and Chitra Singh. Written by Saba Afghani.


Sher 1 #

تجھ کو دریا دلی کی قسم، ساقیا!
مستقل دور پر دور چلتا رہے!
WordRomanMeaning
tujh kotujh koto you
dariya-dilidariya-diligenerosity, large-heartedness (lit. river-heartedness)
ki qasamki qasamI swear by
saqiyasaqiyaO cupbearer
mustaqilmustaqilcontinuous, unbroken, constant
daurdaura round (of wine); also an era, a cycle
par daurpar daurround upon round
chaltaa rahechaltaa rahemay it keep going
The poet opens by swearing an oath — not to God or fate, but to the saqiya's own generosity. *Dariya-dili* literally means "river-heartedness": the capacity to give without measure, like a river that does not count what it gives. The demand is simple and absolute: keep the rounds flowing, one after another, without pause. The radif *chaltaa rahe* (may it keep going) will run through the entire ghazal, asking that everything — the drinking, the beauty, the feeling — continue uninterrupted.

Sher 2 #

رونق مے کدہ یوں ہی بڑھتی رہے—
اک گرتا رہے، اک سنبھلتا رہے!
WordRomanMeaning
raunaqraunaqliveliness, brightness, festive atmosphere
meyqadameyqadathe winehouse, the tavern
yuñ hiyuñ hijust like this, in this very way
badhti rahebadhti rahemay it keep growing
ekekone
girtaa rahegirtaa rahekeeps stumbling, keeps falling
sambhaltaa rahesambhaltaa rahekeeps steadying himself, keeps composing himself
The winehouse is not a place of uniform joy — one person stumbles, another steadies himself. This is not a flaw; this is precisely what makes the winehouse alive. The poet asks that this dynamic continue: the falling and the recovering, the losing and the finding of balance. It is a picture of life itself — and the ghazal's request is not that everyone stand upright, but that the motion never stop.

Sher 3 #

اک شبنم ہی شانِ گلستاں نہیں،
شعلہ و گل کا بھی دور چلتا رہے،
اشک بھی چشمِ پُرنم سے بہتے رہیں—
اور دل سے دھواں بھی نکلتا رہے!
WordRomanMeaning
shabnamshabnamdew
shaanshaanglory, splendour
gulistaañgulistaañrose garden, garden
sholasholaflame
gulgulflower, rose
ashqashqtears
chashm-e-purnamchashm-e-purnameyes full of moisture, tear-filled eyes
behte raheiñbehte raheiñmay they keep flowing
dhuaañdhuaañsmoke
nikaltaa rahenikaltaa rahemay it keep rising
This is a four-line band — rare in ghazals, signalling a more sustained thought. Dew alone does not make a garden glorious; it takes both the gentle and the burning, the flower and its flame. The poet asks that tears keep flowing from wet eyes and smoke keep rising from the heart — not as complaints, but as signs that feeling is alive. To grieve is to be present. The band asks that grief, like joy, be allowed its unbroken continuity.

Sher 4 #

تیرے قبضے میں ہے یہ نظامِ جہاں،
تو جو چاہے تو صحرا بنے گلستاں،
ہر نظر پر تیری، پھول کھلتے رہیں—
ہر اشارے پے موسم بدلتا رہے!
WordRomanMeaning
qabze meiñqabze meiñin the grasp of, in the control of
nizaam-e-jahaañnizaam-e-jahaañthe order of the world
sehraasehraadesert, wilderness
gulistaañgulistaañgarden, rose garden
har nazarhar nazarevery glance, every gaze
phool khilte raheiñphool khilte raheiñmay flowers keep blooming
ishaareishaaregesture, signal
mausam badaltaa rahemausam badaltaa rahemay the season keep changing
The address shifts from the saqiya to the beloved — or perhaps they are the same figure. The beloved holds the entire order of the world in their grip. A desert becomes a garden at their wish; flowers bloom on every glance; seasons turn on a gesture. This is the language of total surrender to beauty — the beloved's power is not political or divine but purely aesthetic, the power of presence that transforms everything it touches.

Sher 5 #

تیرے چہرے پے یہ زلف بکھری ہوئی،
نیند کی گود میں صبح نکھری ہوئی،
اور اس پر ستم یہ ادائیں تیری—
دل ہے آخر، کہاں تک سنبھلتا رہے!
WordRomanMeaning
zulfzulfhair, lock of hair
bikhri huibikhri huiscattered, dishevelled
neend ki godneend ki godthe lap of sleep
subah nikhri huisubah nikhri huia morning that has glowed, a radiant dawn
sitamsitamcruelty, tyranny, oppression
adaayeinadaayeinelegance, graces, mannerisms
dil hai aakhirdil hai aakhirit is the heart after all
kahaan takkahaan taktill when, how long, how far
sambhaltaa rahesambhaltaa rahecan it keep composing itself
The ghazal turns intimate. Scattered hair on the face, a morning glowing in the lap of sleep — two images of the beloved caught in an unguarded moment, more devastating for their ordinariness. And then *sitam* — cruelty — applied to elegance and grace, because beauty that simply exists without intending harm is the most merciless kind. The sher ends with a question, not a demand: it is the heart after all — how long can it keep holding itself together? The radif shifts from wish to exhausted query.

Sher 6 #

اس میں خونِ تمنا کی تاثیر ہے،
یہ وفائے محبت کی تصویر ہے،
ایسی تصویر بدلے، یہ ممکن نہیں—
رنگ چاہے زمانہ بدلتا رہے!
WordRomanMeaning
khoon-e-tamannakhoon-e-tamannathe blood of desire, desire’s very essence
taaseertaaseereffect, potency, the power to affect
wafawafafaithfulness, loyalty
mohabbatmohabbatlove
tasveertasveerpicture, image, portrait
badlebadlemay change, should change
mumkin nahimumkin nahinot possible
rangrangcolour
zamaanazamaanathe world, time, the age
badaltaa rahebadaltaa rahemay keep changing
*Khoon-e-tamanna* — the blood of desire — is an ezafa compound: desire so deep it has entered the bloodstream. This image, whatever it is, carries that potency and is the very picture of love's faithfulness. Such a picture cannot change, even as the world's colours shift endlessly around it. The sher makes a distinction between surface and substance — the world changes its colours constantly, but the essential image of true love holds. It is both a declaration of faith and a small defiance of time.

Maqta #

وہ ہو شمعِ فروزاں کے گلہائے تر،
دونوں سے زینتِ انجمن ہے مگر،
اے 'صبا' اپنی اپنی یہ تقدیر ہے،
کوئی ہو سیج پر، کوئی جلتا رہے!
WordRomanMeaning
shamm-e-ferozañshamm-e-ferozañthe radiant lamp, the blazing candle
gulhaa-e-targulhaa-e-tardew-covered flowers, moist blooms
zeenatzeenatadornment, beauty, ornament
anjumananjumangathering, assembly, congregation
apni-apniapni-apnieach one’s own
taqdeertaqdeerdestiny, fate
sejsejbed, marriage bed, bridal bed
jaltaa rahejaltaa rahemay keep burning
The maqta brings the takhallus *Saba* — Saba Afghani signs his own ghazal. The candle blazes and the dew-covered flowers glisten: both adorn the gathering, both are necessary, but their destinies are entirely different. One lies on the bridal bed; another keeps burning. This is fate — *apni-apni taqdeer* — not justice, not fairness, just the way things are distributed. It is a sober, almost rueful close to a ghazal that had been asking, all along, that everything keep flowing and blooming and continuing. Some things do not continue. Some things just burn.