Tujh Ko Dariya-Dili Ki Qasam — Saba Afghani
Table of Contents
tujh ko dariya-dili ki qasam, saqiya!
mustaqil daur par daur chaltaa rahe!
raunaq-e-meyqada yuñ hi badhti rahe—
ek girtaa rahe, ek sambhaltaa rahe!
ek shabnam hi shaan-e-gulistaañ nahi,
shola-o-gul ka bhi daur chaltaa rahe,
ashq bhi chashm-e-purnam se behte raheiñ—
aur dil se dhuaañ bhi nikaltaa rahe!
tere qabze meiñ hai ye nizaam-e-jahaañ,
tu jo chaahe to sehraa bane gulistaañ,
har nazar par teri, phool khilte raheiñ—
har ishaare pe mausam badaltaa rahe!
tere chehre pe ye zulf bikhri hui,
neend ki god meiñ subah nikhri hui,
aur iss par sitam ye adaayein teri—
dil hai aakhir, kahaan tak sambhaltaa rahe!
iss meiñ khoon-e-tamanna ki taaseer hai,
ye wafa-e-mohabbat ki tasveer hai,
aisi tasveer badle, ye mumkin nahi—
rang chaahe zamaana badaltaa rahe!
woh ho shamm-e-ferozañ ke gulhaa-e-tar,
dono se zeenat-e-anjuman hai magar,
ai ‘saba’ apni-apni ye taqdeer hai,
koyi ho sej par, koyi jaltaa rahe!
Sung by Jagjit Singh and Chitra Singh. Written by Saba Afghani.
Sher 1 #
مستقل دور پر دور چلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| tujh ko | tujh ko | to you |
| dariya-dili | dariya-dili | generosity, large-heartedness (lit. river-heartedness) |
| ki qasam | ki qasam | I swear by |
| saqiya | saqiya | O cupbearer |
| mustaqil | mustaqil | continuous, unbroken, constant |
| daur | daur | a round (of wine); also an era, a cycle |
| par daur | par daur | round upon round |
| chaltaa rahe | chaltaa rahe | may it keep going |
Sher 2 #
اک گرتا رہے، اک سنبھلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| raunaq | raunaq | liveliness, brightness, festive atmosphere |
| meyqada | meyqada | the winehouse, the tavern |
| yuñ hi | yuñ hi | just like this, in this very way |
| badhti rahe | badhti rahe | may it keep growing |
| ek | ek | one |
| girtaa rahe | girtaa rahe | keeps stumbling, keeps falling |
| sambhaltaa rahe | sambhaltaa rahe | keeps steadying himself, keeps composing himself |
Sher 3 #
شعلہ و گل کا بھی دور چلتا رہے،
اشک بھی چشمِ پُرنم سے بہتے رہیں—
اور دل سے دھواں بھی نکلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| shabnam | shabnam | dew |
| shaan | shaan | glory, splendour |
| gulistaañ | gulistaañ | rose garden, garden |
| shola | shola | flame |
| gul | gul | flower, rose |
| ashq | ashq | tears |
| chashm-e-purnam | chashm-e-purnam | eyes full of moisture, tear-filled eyes |
| behte raheiñ | behte raheiñ | may they keep flowing |
| dhuaañ | dhuaañ | smoke |
| nikaltaa rahe | nikaltaa rahe | may it keep rising |
Sher 4 #
تو جو چاہے تو صحرا بنے گلستاں،
ہر نظر پر تیری، پھول کھلتے رہیں—
ہر اشارے پے موسم بدلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| qabze meiñ | qabze meiñ | in the grasp of, in the control of |
| nizaam-e-jahaañ | nizaam-e-jahaañ | the order of the world |
| sehraa | sehraa | desert, wilderness |
| gulistaañ | gulistaañ | garden, rose garden |
| har nazar | har nazar | every glance, every gaze |
| phool khilte raheiñ | phool khilte raheiñ | may flowers keep blooming |
| ishaare | ishaare | gesture, signal |
| mausam badaltaa rahe | mausam badaltaa rahe | may the season keep changing |
Sher 5 #
نیند کی گود میں صبح نکھری ہوئی،
اور اس پر ستم یہ ادائیں تیری—
دل ہے آخر، کہاں تک سنبھلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| zulf | zulf | hair, lock of hair |
| bikhri hui | bikhri hui | scattered, dishevelled |
| neend ki god | neend ki god | the lap of sleep |
| subah nikhri hui | subah nikhri hui | a morning that has glowed, a radiant dawn |
| sitam | sitam | cruelty, tyranny, oppression |
| adaayein | adaayein | elegance, graces, mannerisms |
| dil hai aakhir | dil hai aakhir | it is the heart after all |
| kahaan tak | kahaan tak | till when, how long, how far |
| sambhaltaa rahe | sambhaltaa rahe | can it keep composing itself |
Sher 6 #
یہ وفائے محبت کی تصویر ہے،
ایسی تصویر بدلے، یہ ممکن نہیں—
رنگ چاہے زمانہ بدلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| khoon-e-tamanna | khoon-e-tamanna | the blood of desire, desire’s very essence |
| taaseer | taaseer | effect, potency, the power to affect |
| wafa | wafa | faithfulness, loyalty |
| mohabbat | mohabbat | love |
| tasveer | tasveer | picture, image, portrait |
| badle | badle | may change, should change |
| mumkin nahi | mumkin nahi | not possible |
| rang | rang | colour |
| zamaana | zamaana | the world, time, the age |
| badaltaa rahe | badaltaa rahe | may keep changing |
Maqta #
دونوں سے زینتِ انجمن ہے مگر،
اے 'صبا' اپنی اپنی یہ تقدیر ہے،
کوئی ہو سیج پر، کوئی جلتا رہے!
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| shamm-e-ferozañ | shamm-e-ferozañ | the radiant lamp, the blazing candle |
| gulhaa-e-tar | gulhaa-e-tar | dew-covered flowers, moist blooms |
| zeenat | zeenat | adornment, beauty, ornament |
| anjuman | anjuman | gathering, assembly, congregation |
| apni-apni | apni-apni | each one’s own |
| taqdeer | taqdeer | destiny, fate |
| sej | sej | bed, marriage bed, bridal bed |
| jaltaa rahe | jaltaa rahe | may keep burning |