Garche Sau Bar Gham-e-Hijr Se Jaan Guzri Hai — Saifuddin Saif
Table of Contents
garche sau bar gham-e-hijr se jaan guzri hai
phir bhi jo dil pe guzarti thi kahan guzri hai
aap thahre hain to thahra hai nizam-e-alam
aap guzre hain to ek mauj-e-rawan guzri hai
hosh mein aae to batlae tera diwana
din guzara hai kahan raat kahan guzri hai
aise lamhe bhi guzare hain teri furqat mein
jab teri yaad bhi is dil pe garan guzri hai
hashr ke baad bhi diwane tere puchhte hain
wo qayamat jo guzarni thi kahan guzri hai
zindagi ‘saif’ liye qafila armanon ka
maut ki raat se benam-o-nishan guzri hai
Sher 1 — Matla #
फिर भी जो दिल पे गुज़रती थी कहाँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| गरचे | garche | although, even though |
| सौ बार | sau bar | a hundred times |
| ग़म-ए-हिज्र | gham-e-hijr | the grief of separation — hijr = separation from the beloved; ezafa construction |
| जान | jaan | the soul, life itself |
| गुज़री है | guzri hai | has passed through, has crossed |
| फिर भी | phir bhi | even then, yet still |
| जो दिल पे गुज़रती थी | jo dil pe guzarti thi | what used to pass over the heart — the habitual past: the specific pain that was always there |
| कहाँ गुज़री है | kahan guzri hai | where has it gone, where did it pass — an unanswerable question |
What Saif is saying: Although the soul has crossed the grief of separation a hundred times — still, what used to weigh upon the heart, where has that gone? Where did it pass?
The matla opens on a paradox: experience does not equal resolution. The soul has passed through the pain of separation not once but a hundred times, and yet the specific quality of what used to press on the heart — jo dil pe guzarti thi — remains unaccounted for. It was always there and then it was not, and the speaker cannot say where it went or how. Kahan guzri hai — where did it pass — is the question that drives the whole ghazal: repeated passage, but passage that leaves no trace of itself, no answer, no relief.
Sher 2 #
आप गुज़रे हैं तो एक मौज-ए-रवाँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आप ठहरे हैं | aap thahre hain | you have stood still, you have paused |
| ठहरा है | thahra hai | has stilled, has come to rest |
| निज़ाम-ए-आलम | nizam-e-alam | the order of the world, the system of the universe — nizam = order, system; alam = world |
| आप गुज़रे हैं | aap guzre hain | you have passed, you have moved through |
| मौज-ए-रवाँ | mauj-e-rawan | a flowing wave, a wave in motion — mauj = wave; rawan = flowing, in motion |
| गुज़री है | guzri hai | has passed, has moved through |
What Saif is saying: When you are still, the whole order of the world stands still. When you have passed through, a flowing wave has passed through.
This sher makes the beloved into the axis of existence. Two contrasting states — stillness and motion — and in both, the beloved is the cause of the universe’s condition. Nizam-e-alam — the entire arrangement of the world — holds its breath when the beloved is motionless. And when the beloved moves, it is not a person moving but a wave in current, a force of nature passing through. The ghazal’s radif guzri hai — has passed — takes on its largest possible scale here: not a feeling passing but the order of the world itself altered by the beloved’s passage.
Sher 3 #
दिन गुज़ारा है कहाँ रात कहाँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| होश में आए | hosh mein aae | if one comes to one’s senses, when consciousness returns |
| बतलाए | batlae | let him tell, let him say |
| तेरा दीवाना | tera diwana | your madman, the one driven mad by you |
| दिन गुज़ारा है कहाँ | din guzara hai kahan | where has the day been spent, where did the day pass |
| रात कहाँ गुज़री है | raat kahan guzri hai | where has the night passed, where did night go |
What Saif is saying: When your madman comes to his senses — let him tell: where has the day been spent, where has the night passed?
The sher portrays the total erasure of time that love produces. The diwana — the one maddened by the beloved — has lost track of day and night entirely. Not in the romantic sense of time flying by, but in the more complete sense of consciousness itself lapsing: hosh mein aae to batlae — if he recovers consciousness, then let him say. The implication is that he cannot say. Day and night have passed through him without his awareness of where they went. Kahan guzri hai — where has it gone — echoes the matla’s question but now applied to time itself: the passage that leaves no trace.
Sher 4 #
जब तेरी याद भी इस दिल पे गराँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ऐसे लम्हे | aise lamhe | such moments, moments like these |
| फ़ुर्क़त | furqat | separation, the state of being apart |
| तेरी याद | teri yaad | your memory, the thought of you |
| गराँ | garan | heavy, burdensome, oppressive |
| गुज़री है | guzri hai | has passed, has crossed |
What Saif is saying: There have been moments in your absence when even the memory of you has passed like a burden over this heart.
This is the most psychologically precise sher in the ghazal. The expectation is that the beloved’s memory is a comfort in separation — the one thing the separated person holds onto. Saif overturns this entirely: there are moments so deep in grief that even the memory of the beloved feels like a weight. Teri yaad bhi — even your memory, not just the pain of your absence. The word garan — heavy, oppressive — applied to memory is exact: at the extreme of longing, the reminder of what is lost does not console but presses down. These moments bhi guzare hain — have also passed — placing them within the ghazal’s larger arc of passage, of things crossing the self and leaving the self unchanged.
Sher 5 #
वो क़यामत जो गुज़रनी थी कहाँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हश्र | hashr | the Day of Judgement, the final assembly of souls |
| दीवाने तेरे | diwane tere | your madmen, those maddened by love of you |
| पूछते हैं | puchhte hain | keep asking, go on asking |
| क़यामत | qayamat | the apocalypse, the Day of Resurrection — also used to mean overwhelming devastation |
| जो गुज़रनी थी | jo guzarni thi | which was destined to pass, which was meant to cross |
| कहाँ गुज़री है | kahan guzri hai | where has it passed, where did it go |
What Saif is saying: Even after the Day of Judgement, your madmen are still asking — that apocalypse which was destined to pass over us: where did it go? Where did it pass?
This sher takes the ghazal into cosmic time. The diwane — those maddened by love — have survived not just a lifetime of separation but the very end of the world, and they are still asking the same question. Qayamat jo guzarni thi — the apocalypse that was supposed to cross — did not arrive with sufficient force to end their longing. Or arrived and passed without their noticing. The question kahan guzri hai reaches its most devastating form here: the prescribed end of all things passed through them and they are still waiting, still asking. The grief of separation is greater than the apocalypse itself.
Sher 6 — Maqta #
मौत की रात से बेनाम-ओ-निशाँ गुज़री है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| ज़िंदगी | zindagi | life |
| क़ाफ़िला | qafila | a caravan, a traveling party |
| अरमानों का | armanon ka | of longings, of unfulfilled desires — arman = a wish, a yearning that has not found its object |
| मौत की रात | maut ki raat | the night of death |
| बेनाम-ओ-निशाँ | benam-o-nishan | without name and without trace — benam = nameless; nishan = mark, sign, trace |
| गुज़री है | guzri hai | has passed, has crossed through |
What Saif is saying: Life, Saif — carrying its caravan of longings — has passed through the night of death without name and without trace.
The maqta is the ghazal’s most complete statement of what guzri hai — has passed — finally means. Life itself is a qafila, a caravan, and what it carries is not accomplishment or memory but arman — the longings that were never fulfilled. This caravan of unfulfilled desires has crossed through the night of death and emerged benam-o-nishan: without a name, without a mark, without a trace of its passage. The ghazal has been asking throughout where things go when they pass — and the maqta answers: they pass as if they never were. Life itself, with all its longing, crosses death and leaves no sign.