Skip to main content
  1. Ghazals/

Garche Sau Bar Gham-e-Hijr Se Jaan Guzri Hai — Saifuddin Saif

garche sau bar gham-e-hijr se jaan guzri hai
phir bhi jo dil pe guzarti thi kahan guzri hai

aap thahre hain to thahra hai nizam-e-alam
aap guzre hain to ek mauj-e-rawan guzri hai

hosh mein aae to batlae tera diwana
din guzara hai kahan raat kahan guzri hai

aise lamhe bhi guzare hain teri furqat mein
jab teri yaad bhi is dil pe garan guzri hai

hashr ke baad bhi diwane tere puchhte hain
wo qayamat jo guzarni thi kahan guzri hai

zindagi ‘saif’ liye qafila armanon ka
maut ki raat se benam-o-nishan guzri hai


Sher 1 — Matla #

गरचे सौ बार ग़म-ए-हिज्र से जान गुज़री है
फिर भी जो दिल पे गुज़रती थी कहाँ गुज़री है
WordRomanMeaning
गरचेgarchealthough, even though
सौ बारsau bara hundred times
ग़म-ए-हिज्रgham-e-hijrthe grief of separation — hijr = separation from the beloved; ezafa construction
जानjaanthe soul, life itself
गुज़री हैguzri haihas passed through, has crossed
फिर भीphir bhieven then, yet still
जो दिल पे गुज़रती थीjo dil pe guzarti thiwhat used to pass over the heart — the habitual past: the specific pain that was always there
कहाँ गुज़री हैkahan guzri haiwhere has it gone, where did it pass — an unanswerable question

What Saif is saying: Although the soul has crossed the grief of separation a hundred times — still, what used to weigh upon the heart, where has that gone? Where did it pass?

The matla opens on a paradox: experience does not equal resolution. The soul has passed through the pain of separation not once but a hundred times, and yet the specific quality of what used to press on the heart — jo dil pe guzarti thi — remains unaccounted for. It was always there and then it was not, and the speaker cannot say where it went or how. Kahan guzri hai — where did it pass — is the question that drives the whole ghazal: repeated passage, but passage that leaves no trace of itself, no answer, no relief.


Sher 2 #

आप ठहरे हैं तो ठहरा है निज़ाम-ए-आलम
आप गुज़रे हैं तो एक मौज-ए-रवाँ गुज़री है
WordRomanMeaning
आप ठहरे हैंaap thahre hainyou have stood still, you have paused
ठहरा हैthahra haihas stilled, has come to rest
निज़ाम-ए-आलमnizam-e-alamthe order of the world, the system of the universe — nizam = order, system; alam = world
आप गुज़रे हैंaap guzre hainyou have passed, you have moved through
मौज-ए-रवाँmauj-e-rawana flowing wave, a wave in motion — mauj = wave; rawan = flowing, in motion
गुज़री हैguzri haihas passed, has moved through

What Saif is saying: When you are still, the whole order of the world stands still. When you have passed through, a flowing wave has passed through.

This sher makes the beloved into the axis of existence. Two contrasting states — stillness and motion — and in both, the beloved is the cause of the universe’s condition. Nizam-e-alam — the entire arrangement of the world — holds its breath when the beloved is motionless. And when the beloved moves, it is not a person moving but a wave in current, a force of nature passing through. The ghazal’s radif guzri hai — has passed — takes on its largest possible scale here: not a feeling passing but the order of the world itself altered by the beloved’s passage.


Sher 3 #

होश में आए तो बतलाए तेरा दीवाना
दिन गुज़ारा है कहाँ रात कहाँ गुज़री है
WordRomanMeaning
होश में आएhosh mein aaeif one comes to one’s senses, when consciousness returns
बतलाएbatlaelet him tell, let him say
तेरा दीवानाtera diwanayour madman, the one driven mad by you
दिन गुज़ारा है कहाँdin guzara hai kahanwhere has the day been spent, where did the day pass
रात कहाँ गुज़री हैraat kahan guzri haiwhere has the night passed, where did night go

What Saif is saying: When your madman comes to his senses — let him tell: where has the day been spent, where has the night passed?

The sher portrays the total erasure of time that love produces. The diwana — the one maddened by the beloved — has lost track of day and night entirely. Not in the romantic sense of time flying by, but in the more complete sense of consciousness itself lapsing: hosh mein aae to batlae — if he recovers consciousness, then let him say. The implication is that he cannot say. Day and night have passed through him without his awareness of where they went. Kahan guzri hai — where has it gone — echoes the matla’s question but now applied to time itself: the passage that leaves no trace.


Sher 4 #

ऐसे लम्हे भी गुज़रे हैं तेरी फ़ुर्क़त में
जब तेरी याद भी इस दिल पे गराँ गुज़री है
WordRomanMeaning
ऐसे लम्हेaise lamhesuch moments, moments like these
फ़ुर्क़तfurqatseparation, the state of being apart
तेरी यादteri yaadyour memory, the thought of you
गराँgaranheavy, burdensome, oppressive
गुज़री हैguzri haihas passed, has crossed

What Saif is saying: There have been moments in your absence when even the memory of you has passed like a burden over this heart.

This is the most psychologically precise sher in the ghazal. The expectation is that the beloved’s memory is a comfort in separation — the one thing the separated person holds onto. Saif overturns this entirely: there are moments so deep in grief that even the memory of the beloved feels like a weight. Teri yaad bhi — even your memory, not just the pain of your absence. The word garan — heavy, oppressive — applied to memory is exact: at the extreme of longing, the reminder of what is lost does not console but presses down. These moments bhi guzare hain — have also passed — placing them within the ghazal’s larger arc of passage, of things crossing the self and leaving the self unchanged.


Sher 5 #

हश्र के बाद भी दीवाने तेरे पूछते हैं
वो क़यामत जो गुज़रनी थी कहाँ गुज़री है
WordRomanMeaning
हश्रhashrthe Day of Judgement, the final assembly of souls
दीवाने तेरेdiwane tereyour madmen, those maddened by love of you
पूछते हैंpuchhte hainkeep asking, go on asking
क़यामतqayamatthe apocalypse, the Day of Resurrection — also used to mean overwhelming devastation
जो गुज़रनी थीjo guzarni thiwhich was destined to pass, which was meant to cross
कहाँ गुज़री हैkahan guzri haiwhere has it passed, where did it go

What Saif is saying: Even after the Day of Judgement, your madmen are still asking — that apocalypse which was destined to pass over us: where did it go? Where did it pass?

This sher takes the ghazal into cosmic time. The diwane — those maddened by love — have survived not just a lifetime of separation but the very end of the world, and they are still asking the same question. Qayamat jo guzarni thi — the apocalypse that was supposed to cross — did not arrive with sufficient force to end their longing. Or arrived and passed without their noticing. The question kahan guzri hai reaches its most devastating form here: the prescribed end of all things passed through them and they are still waiting, still asking. The grief of separation is greater than the apocalypse itself.


Sher 6 — Maqta #

ज़िंदगी 'सैफ़' लिए क़ाफ़िला अरमानों का
मौत की रात से बेनाम-ओ-निशाँ गुज़री है
WordRomanMeaning
ज़िंदगीzindagilife
क़ाफ़िलाqafilaa caravan, a traveling party
अरमानों काarmanon kaof longings, of unfulfilled desires — arman = a wish, a yearning that has not found its object
मौत की रातmaut ki raatthe night of death
बेनाम-ओ-निशाँbenam-o-nishanwithout name and without trace — benam = nameless; nishan = mark, sign, trace
गुज़री हैguzri haihas passed, has crossed through

What Saif is saying: Life, Saif — carrying its caravan of longings — has passed through the night of death without name and without trace.

The maqta is the ghazal’s most complete statement of what guzri hai — has passed — finally means. Life itself is a qafila, a caravan, and what it carries is not accomplishment or memory but arman — the longings that were never fulfilled. This caravan of unfulfilled desires has crossed through the night of death and emerged benam-o-nishan: without a name, without a mark, without a trace of its passage. The ghazal has been asking throughout where things go when they pass — and the maqta answers: they pass as if they never were. Life itself, with all its longing, crosses death and leaves no sign.