Skip to main content
  1. Ghazals/

Bhooli Bisri Chand Umeedein — Shahryar

bhooli bisri chand ummeedein chand fasaane yaad aaye
tum yaad aaye aur tumhare saath zamaane yaad aaye

dil ka nagar shaadaab tha phir bhi khaak si udti rehti hai
kaise zamaane ae gham-e-jana tere bahaane yaad aaye

hanse waalon se darte the chhup-chhup kar ro lete the
gehri gehri soch mein doobe do diwaane yaad aaye

thandi sard hawa ke jhonke aag lagakar chhod gaye
phool khile shaakhon pe naye aur dard purane yaad aaye


Sher 1 — Matla #

بھولی بسری چند امیدیں چند فسانے یاد آئے
تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے
WordRomanMeaning
bhooli bisribhooli bisriforgotten, faded from memory
chandchanda few, some
ummeedeinummeedeinhopes
fasaanefasaanestories, tales
yaad aayeyaad aayecame to mind, were remembered
zamaanezamaaneeras, times, periods; also “the world”
The matla opens with *bhooli bisri* — a doubled phrase meaning thoroughly forgotten, the kind of forgetting that has settled in over time. A few hopes, a few stories, half-erased — and then you came to mind. And with you came not just a memory but entire eras. This is how memory actually works: one person unlocks a whole world. The radif *yaad aaye* (came to mind) will carry every sher, each one a different thing the act of remembering pulls up.

Sher 2 #

دل کا نگر شاداب تھا پھر بھی خاک سی اڑتی رہتی ہے
کیسے زمانے اے غمِ جاناں تیرے بہانے یاد آئے
WordRomanMeaning
nagarnagarcity, town
shaadaabshaadaabgreen, flourishing, full of life
khaakkhaakdust, ash
udti rehti haiudti rehti haikeeps drifting, keeps rising
gham-e-janagham-e-janathe grief of the beloved (jana = beloved, life)
bahaanebahaanepretexts, excuses, occasions
The city of the heart was green and flourishing — and yet dust kept drifting through it. Even in happiness, something was unsettled. Now the poet addresses the grief of love directly: *ae gham-e-jana* — O grief of the beloved. What times those were. And your pretexts, your occasions — the small reasons grief would arrive — those are what came to mind. Not grief itself, but the *excuses* grief used to appear: a particular light, a phrase, a season. Shahryar is precise about how loss works.

Sher 3 #

ہنسنے والوں سے ڈرتے تھے چھپ چھپ کر رو لیتے تھے
گہری گہری سوچ میں ڈوبے دو دیوانے یاد آئے
WordRomanMeaning
hanse waalon sehanse waalon sefrom those who laughed, from the cheerful ones
darte thedarte theused to be afraid, used to hide
chhup-chhup karchhup-chhup karhiding, in secret
ro lete thero lete thewould weep, would cry
gehri gehri sochgehri gehri sochdeep, deep thought
doobedoobesubmerged, drowned
do diwaanedo diwaanetwo mad ones, two lovers lost to the world
The ghazal shifts into a shared past — *we*, two people. They were afraid of those who laughed, and so they wept in secret. Two people drowned in deep thought together. *Do diwaane* — two mad ones — is both tender and precise: not individually mad but mad together, a specific pair. The sher remembers not a grand moment but a private habit — hiding from the world's cheer to cry. This is the intimacy that only shared experience creates, and Shahryar catches it in a single image.

Sher 4 — Maqta #

ٹھنڈی سرد ہوا کے جھونکے آگ لگا کر چھوڑ گئے
پھول کھلے شاخوں پے نئے اور درد پرانے یاد آئے
WordRomanMeaning
thandi sardthandi sardcold and cold — doubled for emphasis, biting cold
jhonkejhonkegusts, blasts of wind
aag lagakaraag lagakarhaving set fire, having ignited
chhod gayechhod gayeleft, went away
shaakhon peshaakhon peon the branches
dard puranedard puraneold pains, pains from the past
The closing sher holds the ghazal's central paradox: cold gusts of wind that set fire and leave. New flowers blooming on the branches — and old pains remembered. This is the texture of grief that has aged: beauty arrives fresh, and instead of replacing the old pain it summons it. New flowers do not cancel old wounds; they bring them back. *Thandi sard* doubles the cold — a cold so cold it burns. Shahryar ends not with resolution but with the simple fact of how things are: the new and the old arrive together, and the old pains have their own insistence.