Bhooli Bisri Chand Umeedein — Shahryar
Table of Contents
bhooli bisri chand ummeedein chand fasaane yaad aaye
tum yaad aaye aur tumhare saath zamaane yaad aaye
dil ka nagar shaadaab tha phir bhi khaak si udti rehti hai
kaise zamaane ae gham-e-jana tere bahaane yaad aaye
hanse waalon se darte the chhup-chhup kar ro lete the
gehri gehri soch mein doobe do diwaane yaad aaye
thandi sard hawa ke jhonke aag lagakar chhod gaye
phool khile shaakhon pe naye aur dard purane yaad aaye
Sher 1 — Matla #
بھولی بسری چند امیدیں چند فسانے یاد آئے
تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے
تم یاد آئے اور تمہارے ساتھ زمانے یاد آئے
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| bhooli bisri | bhooli bisri | forgotten, faded from memory |
| chand | chand | a few, some |
| ummeedein | ummeedein | hopes |
| fasaane | fasaane | stories, tales |
| yaad aaye | yaad aaye | came to mind, were remembered |
| zamaane | zamaane | eras, times, periods; also “the world” |
The matla opens with *bhooli bisri* — a doubled phrase meaning thoroughly forgotten, the kind of forgetting that has settled in over time. A few hopes, a few stories, half-erased — and then you came to mind. And with you came not just a memory but entire eras. This is how memory actually works: one person unlocks a whole world. The radif *yaad aaye* (came to mind) will carry every sher, each one a different thing the act of remembering pulls up.
Sher 2 #
دل کا نگر شاداب تھا پھر بھی خاک سی اڑتی رہتی ہے
کیسے زمانے اے غمِ جاناں تیرے بہانے یاد آئے
کیسے زمانے اے غمِ جاناں تیرے بہانے یاد آئے
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| nagar | nagar | city, town |
| shaadaab | shaadaab | green, flourishing, full of life |
| khaak | khaak | dust, ash |
| udti rehti hai | udti rehti hai | keeps drifting, keeps rising |
| gham-e-jana | gham-e-jana | the grief of the beloved (jana = beloved, life) |
| bahaane | bahaane | pretexts, excuses, occasions |
The city of the heart was green and flourishing — and yet dust kept drifting through it. Even in happiness, something was unsettled. Now the poet addresses the grief of love directly: *ae gham-e-jana* — O grief of the beloved. What times those were. And your pretexts, your occasions — the small reasons grief would arrive — those are what came to mind. Not grief itself, but the *excuses* grief used to appear: a particular light, a phrase, a season. Shahryar is precise about how loss works.
Sher 3 #
ہنسنے والوں سے ڈرتے تھے چھپ چھپ کر رو لیتے تھے
گہری گہری سوچ میں ڈوبے دو دیوانے یاد آئے
گہری گہری سوچ میں ڈوبے دو دیوانے یاد آئے
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| hanse waalon se | hanse waalon se | from those who laughed, from the cheerful ones |
| darte the | darte the | used to be afraid, used to hide |
| chhup-chhup kar | chhup-chhup kar | hiding, in secret |
| ro lete the | ro lete the | would weep, would cry |
| gehri gehri soch | gehri gehri soch | deep, deep thought |
| doobe | doobe | submerged, drowned |
| do diwaane | do diwaane | two mad ones, two lovers lost to the world |
The ghazal shifts into a shared past — *we*, two people. They were afraid of those who laughed, and so they wept in secret. Two people drowned in deep thought together. *Do diwaane* — two mad ones — is both tender and precise: not individually mad but mad together, a specific pair. The sher remembers not a grand moment but a private habit — hiding from the world's cheer to cry. This is the intimacy that only shared experience creates, and Shahryar catches it in a single image.
Sher 4 — Maqta #
ٹھنڈی سرد ہوا کے جھونکے آگ لگا کر چھوڑ گئے
پھول کھلے شاخوں پے نئے اور درد پرانے یاد آئے
پھول کھلے شاخوں پے نئے اور درد پرانے یاد آئے
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| thandi sard | thandi sard | cold and cold — doubled for emphasis, biting cold |
| jhonke | jhonke | gusts, blasts of wind |
| aag lagakar | aag lagakar | having set fire, having ignited |
| chhod gaye | chhod gaye | left, went away |
| shaakhon pe | shaakhon pe | on the branches |
| dard purane | dard purane | old pains, pains from the past |
The closing sher holds the ghazal's central paradox: cold gusts of wind that set fire and leave. New flowers blooming on the branches — and old pains remembered. This is the texture of grief that has aged: beauty arrives fresh, and instead of replacing the old pain it summons it. New flowers do not cancel old wounds; they bring them back. *Thandi sard* doubles the cold — a cold so cold it burns. Shahryar ends not with resolution but with the simple fact of how things are: the new and the old arrive together, and the old pains have their own insistence.