Skip to main content
  1. Kavita/
  2. Hindi Kavita/

जो बीत गई सो बात गई — हरिवंश राय बच्चन

jo beet gayi so baat gayi
jeevan mein ek sitaara tha
maana woh behad pyaara tha
woh doob gaya to doob gaya

ambar ke aanaa-e-naanaab mein
wo tara roz nibhata tha
kisi ki yaad mein aa aata tha
woh doob gaya to doob gaya

jo beet gayi so baat gayi


बंद १ — पहला बंद #

जो बीत गई सो बात गई
जीवन में एक सितारा था
माना वह बेहद प्यारा था
वह डूब गया तो डूब गया
WordRomanMeaning
जो बीत गईjo beet gayiwhat has passed, that which went by
सो बात गईso baat gayithat matter is gone, let it go — a saying meaning what’s done is done
जीवन मेंjeevan meinin life
सिताराsitaarastar
मानाmaanagranted, yes, I acknowledge
बेहदbehadvery, extremely, beyond measure
प्याराpyaaradear, beloved
वह डूब गयाwoh doob gayait sank, it set, it went under
तो डूब गयाto doob gayathen it sank — the repetition signals acceptance

What Bachchan is saying: What has passed, has passed. There was a star in my life — yes, it was very dear. It set. Then it set.

The poem opens with a proverb — jo beet gayi so baat gayi — and the whole poem is an extended meditation on what it takes to actually believe that proverb rather than just say it. There was a star in his life. Maana — the poet does not deny it, does not minimize it — yes, it was very dear. But it sank. The repetition of doob gaya is not callousness. It is the practice of acceptance: saying the thing twice to get the feeling body to hear what the mind already knows.


बंद २ — दूसरा बंद #

आकाश के आनन पर उगते
सौ सौ मेघ झुकाते हैं सिर
पर जो घिर आए घिर आएँ
छिपे न कोई अपना तारा
WordRomanMeaning
आकाशaakaashsky
आननaananface (aanan = Sanskrit: face, countenance)
उगतेugterising
सौ सौsau sauhundreds upon hundreds — intensifier
मेघmeghclouds
झुकाते हैं सिरjhukaate hain sirbow their heads
जो घिर आएjo ghir aayeeven if clouds gather and surround
घिर आएँghir aayenlet them gather
छिपे नchhipe nashould not hide, cannot hide
अपना ताराapna taaraone’s own star

What Bachchan is saying: From the face of the sky, hundreds of clouds bow their heads as they rise. But even if clouds gather and close in — let them gather. They cannot hide one’s own star.

The verse turns from personal loss to a larger observation about life’s weather: the sky has always had clouds. But Bachchan says something interesting — the clouds bow their heads to the sky, as if in deference to something larger. And even when they gather, your own star is not hidden from you. The claim is not that the star will not set — it may; the earlier verse already accepts this. The claim is that it cannot be taken away from the inside, cannot be hidden from the one who has truly known it.


बंद ३ — तीसरा बंद #

जो बीत गई सो बात गई
जीवन में वह था एक कुसुम
था उस पर नाज़ मुझे बेहद
अनजाने में छिन गया वह
WordRomanMeaning
कुसुमkusumflower (kusum = Sanskrit: flower, blossom)
नाज़naazpride, tenderness, fond attachment — the specific quality of cherishing something
बेहदbehadvery much, beyond measure
अनजाने मेंanjaane meinunknowingly, without realizing it
छिन गयाchhin gayawas snatched away, slipped away

What Bachchan is saying: What has passed has passed. In my life there was a flower. I was very fond of it — tenderly proud of it. Without my knowing, it slipped away.

The star of the first verse becomes a flower here — a different image of something beautiful and temporary. Naaz is a particularly affectionate word: not merely love but the fond pride one has in something precious, the proprietary tenderness. And then the cruelty: anjaane mein chhin gaya — it slipped away without the speaker knowing. Not a dramatic departure but a quiet one, the loss noticed only after it has already happened. This is how many losses actually come — not announced, not dramatic, simply gone when one reaches for them.


वापसी — रिफ़्रेन #

जो बीत गई सो बात गई

The poem returns to its opening line, and the repetition has done its work. By the time the reader arrives here again, the line is not a platitude. It has been earned by the specificity of what was lost — the star, the flower — and by the acknowledgment of how dear these things were. Bachchan does not say loss doesn’t hurt. He says: what has passed has passed. The saying is not a dismissal. It is a door, and the poem is the key.