मधुशाला — हरिवंश राय बच्चन
Table of Contents
madiralaya jaane ko ghar se chalta hai peene waala
kis path se jaaunga asmanjas mein hai woh bholaa-bhaalaa
alag alag path batlaate sab par main yeh batlaata hoon
raah pakad tu ek chala chal, paa jaayega madhushaala
chalaata madhushaala
रुबाई १ #
किस पथ से जाऊँगा असमंजस में है वह भोला-भाला
अलग अलग पथ बतलाते सब पर मैं यह बतलाता हूँ
राह पकड़ तू एक चला चल पा जाएगा मधुशाला
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मदिरालय | madiralaya | tavern, the house of wine (madira = wine; aalaya = house, abode) |
| पीनेवाला | peene waala | the drinker, the one who drinks |
| असमंजस | asmanjas | confusion, uncertainty, being at a loss |
| भोला-भाला | bhola-bhaala | simple, innocent, guileless |
| अलग अलग पथ | alag alag path | different paths, separate ways |
| बतलाते | batlaate | tell, indicate, show |
| राह पकड़ | raah pakad | take hold of a path, choose a road |
| एक चला चल | ek chala chal | just keep walking on one — the repeated verb emphasizes persistence |
| पा जाएगा | paa jaayega | you will find, you will reach |
What Bachchan is saying: The drinker sets out from home to reach the tavern. Which path to take? — he’s confused, the innocent. Everyone points to a different path. But I tell you this: take any one path and keep walking. You will find the tavern.
This is the opening rubaai and it contains the whole argument of Madhushala: the destination is real, the road debated by everyone, and the only instruction is to choose and persist. The tavern is not a real tavern — or rather, it is not only a real tavern. It is whatever you most deeply seek: meaning, God, love, truth. Bachchan does not say all paths lead there — he says take one and walk it. The searcher who wavers between roads never arrives anywhere.
रुबाई २ #
पी-पी हर दम मस्त रहूँगा मस्ती ही मेरा धर्म बना
प्याला टूटे, साकी भागे, मदिरा हो जाए खत्म
मैं तो मस्त मदिरालय का इक दीवाना मतवाला
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| प्याला भर-भर | pyaala bhar-bhar | filling the cup to the brim |
| हर दम | har dam | every breath, always |
| मस्त | mast | intoxicated, in a state of joyful abandon |
| मस्ती | masti | the state of intoxication, joyful abandon |
| धर्म | dharm | religion, duty, the deepest principle one lives by |
| साकी | saaki | the wine-server, the barman (saaki = the beloved server in classical Sufi poetry) |
| दीवाना | deewaana | mad, one made mad by love |
| मतवाला | matwaala | intoxicated one, the drunk one — also: carefree, unrestrained |
What Bachchan is saying: I will drink cup after cup through life. Drinking always, I will remain in a state of abandon — and abandon is my religion. Even if the cup breaks, the server runs away, the wine runs out — I am the mad, intoxicated one of this tavern.
The second rubaai declares the speaker’s identity: masti — the state of joyous abandon — is not a pastime but a dharm, the deepest principle of a life. The Sufi tradition used wine and the tavern to speak of spiritual states that ordinary language could not hold. Bachchan inherits this but pushes it toward something more human and defiant: even if everything external disappears (cup, server, wine), the inner state cannot be taken away. The madman of the tavern is not someone who has lost his mind — he is someone who has found a truer one.
रुबाई ३ #
मंदिर मस्जिद गिरजे सबको तोड़ चुका जो मतवाला
पंडित खोजें मंदिर में वह मुल्ला ढूंढें मस्जिद में
उसका पथ दिखलाएगी तुझको मेरी मधुशाला
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| धर्म-ग्रंथ | dharm-granth | religious scriptures |
| जला चुकी है | jala chuki hai | has already burned |
| ज्वाला | jwaala | flame |
| धधक | dhadhak | blazing, burning intensely |
| मंदिर | mandir | Hindu temple |
| मस्जिद | masjid | mosque |
| गिरजे | girje | church |
| मतवाला | matwaala | the intoxicated one |
| पंडित | pandit | Hindu priest/scholar |
| मुल्ला | mulla | Muslim cleric |
| पथ दिखलाएगी | path dikhlaayegi | will show the path |
What Bachchan is saying: The scriptures have all burned in flames. The intoxicated one has broken temples, mosques, churches. The pandit searches in the temple; the mullah searches in the mosque. My tavern will show you the path that neither can find.
This is Bachchan’s most radical rubaai — and one of the most controversial things published in Hindi verse in the 1930s. He is not being nihilistic. He is saying that institutional religion — the building, the text, the authority — stands between the seeker and what they seek. The matwaala, the intoxicated one, has abandoned all these structures. And in their absence, in the unmediated experience of the tavern, the true path becomes visible. The tavern is the one place that doesn’t ask your religion before letting you in.
रुबाई ४ #
एक मगर उनका मदिरा एक मगर उनका मतवाला
दोनों रहते एक न जब तक मस्जिद मंदिर में जाते
बैर बढ़ाते मस्जिद मंदिर मेल कराती मधुशाला
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मुसलमान | musalman | Muslim |
| हिन्दू | hindu | Hindu |
| एक मगर | ek magar | but one, yet one — the cup is the same for both |
| दोनों रहते एक न | dono rahte ek na | the two do not remain as one |
| बैर बढ़ाते | bair badhaate | increase enmity, spread hostility |
| मेल कराती | mel karaati | brings together, causes meeting |
What Bachchan is saying: Muslim and Hindu are two — but their cup is one. Their wine is one, their intoxicated one is one. As long as they go to mosque and temple, the two do not remain as one. Mosque and temple increase enmity. The tavern brings them together.
Written in 1935 in pre-partition India, this rubaai is both a political statement and a spiritual argument. The divisive force is not belief but institution — the building that separates. The cup makes no distinction. Bachchan does not say all religions are the same as theology. He says the human experience at the center — the seeking, the longing, the thirst — is the same. And that something which denies this common center is a force for separation, whatever it calls itself.
रुबाई ५ #
जो प्याला मैंने छुआ उसको अब लेते मेरे प्रियतम
जो साकी मेरी पथ रोशन कर गया उसी को पाएं वे
मेरे मृत्यु के बाद खुला हो उनके लिए मधुशाला
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हाला | haala | wine, the drink (hala = classical Urdu/Sanskrit: wine) |
| पी है | pi hai | I have drunk |
| प्रियतम | priyatam | most beloved, dearest |
| छुआ | chhua | touched |
| साकी | saaki | the wine-server |
| पथ रोशन | path roshan | illuminated the path |
| मृत्यु के बाद | mrityu ke baad | after my death |
| खुला हो | khula ho | may it be open |
What Bachchan is saying: The wine I drank — may my beloved ones now drink it. The cup I touched — may they now take it. The server who lit my path — may they find him too. After my death, may the tavern be open to them.
The poem ends not with the speaker but with what he hopes to leave behind. The haala — the wine — is not a substance but a way of being in the world: seeking, thirst, abandon, the willingness to be changed by what one finds. He wants to pass this on. The final line — mere mrityu ke baad khula ho unke liye madhushala — is both benediction and legacy: after I am gone, may they find the tavern open. May the door that was open to me stay open for them.