Skip to main content
  1. Kavita/
  2. Hindi Kavita/

मेरा कुछ सामान — गुलज़ार

mera kuch samaan tumhare paas pada hai
saawan ke kuch bheege bheege din rakhe hain
aur mere ik khat mein liptee raat padi hai
woh raat bujha do, mera woh samaan lauta do

ek akelapan bhi mera
saath tumhare reh gaya


बंद १ #

मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है
सावन के कुछ भीगे भीगे दिन रखे हैं
और मेरे एक ख़त में लिपटी रात पड़ी है
वो रात बुझा दो, मेरा वो सामान लौटा दो
WordRomanMeaning
सामानsamaanbelongings, things, stuff — here: pieces of an emotional life
सावनsaawanthe monsoon month (July–August), the season of rain and longing
भीगे भीगेbheege bheegewet, damp — the reduplication intensifies the quality of wetness
ख़तkhatletter
लिपटीliptiwrapped in, coiled around
रातraatnight
बुझा दोbujha doextinguish it, put it out
लौटा दोlauta doreturn it, give it back

What Gulzar is saying: Some of my things are lying at your place. Some wet monsoon days are kept there. And a night is lying wrapped in one of my letters. Extinguish that night — return my belongings to me.

The poem opens with the most concrete of all domestic acts — asking for one’s things back after a separation — and immediately reveals that these things are not objects. Wet monsoon days. A night wrapped inside a letter. Gulzar’s great gift is the way he makes the abstract feel physical and the physical feel impossible: you cannot actually return a monsoon day, and yet the request is completely comprehensible. The night wrapped in the letter is especially precise: something he wrote in the dark, something that contains the darkness in which it was written, something that still burns and needs to be put out. Bujha do — extinguish it — is a strange word for a night, the word used for a candle or a fire. The night is still burning somewhere in that letter.


बंद २ #

एक अकेलापन भी मेरा
साथ तुम्हारे रह गया
वो लौटा दो
मुझे भी ज़रूरत है उसकी
WordRomanMeaning
अकेलापनakelapanloneliness, solitude
साथ तुम्हारेsaath tumharewith you, in your company
रह गयाreh gayastayed behind, was left
लौटा दोlauta doreturn it
ज़रूरतzarooratneed, necessity

What Gulzar is saying: Even my loneliness stayed behind with you. Return that too. I need it.

This is the most paradoxical moment in the poem. How does one’s loneliness end up with someone else? And why would one need it back? But Gulzar’s logic is exact: the loneliness that belongs to a person is part of them — it is the specific loneliness of that particular life, that particular self. When you leave someone, you leave behind a piece of yourself, including the capacity for a particular kind of solitude. Mujhe bhi zaroorat hai uski — I need it too — is not self-pity. It is the recognition that even one’s loneliness is one’s own, is something that defines and constitutes the self, and that its absence is also a kind of loss.


बंद ३ #

एक तरसती आँखों वाली रात थी
उसके कुछ आँसू थे गीले
वो लम्हे उन आँसुओं में छुपे थे
कुछ एहसास मेरे दिल के थे
वो सामान लौटा दो
WordRomanMeaning
तरसती आँखों वालीtarasati aankhon waaliwith yearning eyes, eyes that longed
लम्हेlamhemoments
आँसुओं में छुपेaansuon mein chhupehidden in tears
एहसासehsaasfeelings, sensations, the feeling-sense

What Gulzar is saying: There was a night of yearning eyes. Some tears were wet. Some moments were hidden inside those tears. Some feelings belonged to my heart. Return that stuff.

The inventory continues — a night characterized not by what happened in it but by what the eyes were doing (tarasati: yearning, longing with the eyes). Moments hidden in tears: Gulzar finds the precise location for what is lost, inside the moisture of grief. The feelings are described as belonging to my heart — not to the relationship, not to both of them, but to him specifically. This is not a shared recovery but a retrieval of the self: I want back what was mine even when I was with you.


वापसी #

वो सब लौटा दो जो तुम्हारे पास पड़ा है
मेरा वो सामान तुम्हारे पास पड़ा है

The poem returns to its opening request, which by now has become a different kind of asking. The first time, it was a domestic request, almost casual: some things are at your place, return them. By now the “things” have been fully enumerated — monsoon days, a night in a letter, loneliness, tears, moments, feelings. The request has become a statement about identity: what I left with you is not incidental. It is pieces of who I am. I need them back not as objects but as the self that was distributed in your keeping without either of us quite noticing.