Mujhse Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang — Faiz Ahmad Faiz
Table of Contents
maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagda kya hai
teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai
to jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye
yun na tha maine faqat chaha tha yun ho jaaye
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siva
an-ginat sadiyon ke taareek bahimaana tilism
reshm-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunwaaye hue
ja-ba-ja bikte hue koocha-o-baazaar mein jism
khaak mein lithre hue khoon mein nehlaaye hue
jism nikle hue amraaz ke tannoron se
peep behti hui jalte hue naasuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya ki jiye
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
aur bhi dukh hain mohabbat ke dukh ke siva
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siva
mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang
Band 1 — First Verse #
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मैंने समझा था | maine samjha tha | I had believed, I used to think |
| दरख़्शाँ | darakhshaan | radiant, luminous (darakhshan = Persian: shining) |
| हयात | hayaat | life (hayat = Arabic: life) |
| ग़म-ए-दहर | gham-e-dahar | the sorrow of the world, the grief of time (dahar = the age, the world) |
| झगड़ा | jhagda | quarrel, dispute — here: “what concern is it of mine” |
| सूरत | soorat | face, form |
| आलम | aalam | the world, the universe |
| बहारों को | bahaaron ko | to the springs, to all seasons of flourishing |
| सबात | sabaat | permanence, stability, continuance |
| आँखों के सिवा | aankhon ke siva | besides your eyes, other than your eyes |
| रखा क्या है | rakha kya hai | what is there, what remains |
What Faiz is saying: I had believed — when you exist, life is luminous. When your grief is what I carry, what quarrel do I have with the world’s sorrow? Your face is what gives spring its permanence. Besides your eyes, what is there in the world worth keeping?
The verse reconstructs the earlier love — not to mock it but to honour what it was. The beloved was not merely beautiful but cosmologically necessary: her presence made life radiant, her face gave seasons their stability. Teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai — besides your eyes, what is there in the world — is not a compliment. It is a description of how completely the lover had contracted the world to her. This is the love the poem is about to step away from, and it is shown in full before it is relinquished.
Band 2 — Second Verse #
यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तो जो मिल जाए | to jo mil jaaye | if you were to be found, if union were to happen |
| तक़दीर | taqdeer | fate, destiny |
| निगूँ | nigoon | bowed down, brought low — here: overcome, fulfilled to the point of submission |
| यूँ न था | yun na tha | it was not really so, it was not quite like that |
| फ़क़त | faqat | only, merely |
| चाहा था | chaha tha | I had wanted, I had wished |
| यूँ हो जाए | yun ho jaaye | that it would be so, that it would happen this way |
| और भी दुख | aur bhi dukh | there are other sorrows too |
| मोहब्बत के सिवा | mohabbat ke siva | besides love, other than love |
| राहतें | raahaten | comforts, reliefs |
| वस्ल की राहत | wasl ki raahat | the comfort of union, the joy of meeting |
What Faiz is saying: If you were to be found, fate itself would bow down. It was not quite so — I had only wished it would be. There are other sorrows in the world besides love. There are other comforts besides the comfort of union.
The verse turns on a quiet self-correction. Yun na tha — it was not quite like that. The grandiose claim of the first verse — fate bowing down at union — is immediately walked back: that was a wish, not a fact. And then the great pivot of the poem: aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva. There are other sorrows. The world is not only the beloved and the lover. The line is simple in its words and enormous in its implication — the lover has stepped outside the closed universe of the earlier love and discovered that the rest of the world is real and full of suffering.
Band 3 — Third Verse #
रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| अन-गिनत | an-ginat | innumerable, countless |
| सदियों के | sadiyon ke | of centuries |
| तारीक | taareek | dark, darkened |
| बहीमाना | bahimaana | brutal, bestial (baheem = beast) |
| तिलिस्म | tilism | spell, enchantment — the whole bewitching structure of oppression |
| रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़्वाब | reshm-o-atlas-o-kamkhwaab | silk and satin and brocade — three fabrics of luxury |
| बुनवाए हुए | bunwaaye hue | woven into, stitched inside |
| जा-ब-जा | ja-ba-ja | everywhere, place by place |
| बिकते हुए | bikte hue | being sold |
| कूचा-ओ-बाज़ार | koocha-o-baazaar | lane and marketplace |
| जिस्म | jism | bodies |
| ख़ाक में लिथड़े हुए | khaak mein lithre hue | rolled in dust, smeared with dust |
| ख़ून में नहलाए हुए | khoon mein nehlaaye hue | bathed in blood |
What Faiz is saying: The brutal, bestial enchantment of countless dark centuries — woven into silk and satin and brocade. Bodies being sold everywhere in lanes and marketplaces. Smeared in dust. Bathed in blood.
The verse opens the world that the earlier love had shut out. The tilism — the enchantment, the spell — is not of love but of centuries of oppression, dressed in luxury to disguise what it is. The three fabrics (reshm, atlas, kamkhwaab) are the clothing of the powerful; the bodies sold in the marketplace are what that luxury is built on. The dust and blood are not symbols. Faiz is describing what is actually happening in the streets, and the lover who once saw only the beloved’s face must now see this too.
Band 4 — Fourth Verse #
पीप बहती हुई जलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कि जिए
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कि जिए
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| जिस्म निकले हुए | jism nikle hue | bodies emerged, bodies that have come out |
| अमराज़ | amraaz | diseases, illnesses (amraz = Arabic plural of maraz) |
| तन्नूरों से | tannoron se | from furnaces, from ovens — here: from the fires of disease |
| पीप | peep | pus, suppuration |
| बहती हुई | behti hui | flowing, running |
| नासूरों से | naasuron se | from festering wounds, from chronic ulcers (nasoor = fistula, a wound that will not heal) |
| लौट जाती है | laut jaati hai | turns back, returns |
| उधर को | udhar ko | toward that, toward you |
| नज़र | nazar | gaze, the eye |
| क्या कि जिए | kya ki jiye | what is the use, how can one live — an expression of helpless grief |
| दिलकश | dilkash | heart-pulling, beautiful, compelling |
| हुस्न | husn | beauty |
| मगर | magar | but |
What Faiz is saying: Bodies that have come out of the furnaces of disease. Pus flowing from burning, festering wounds. The eye turns back toward you — but how, how to live? Even now your beauty compels — but how to live?
This is the most physically brutal verse in the poem and one of the most shattering things Faiz ever wrote. The imagery is clinical and unflinching: not metaphorical suffering but actual diseased bodies, actual suppurating wounds. The lover’s eye, having seen this, turns back to the beloved — laut jaati hai udhar ko bhi nazar — because beauty still pulls, because the love has not died. But the question it asks is kya ki jiye — how to live, what is the use, how is life possible after seeing what the eye has seen. The beloved’s beauty is real. The world’s suffering is real. The lover stands between them, unable to unsee either.
The Return #
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग
The refrain returns, but changed. In Band 2 it read aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva — other sorrows in the world besides love. Here it is mohabbat ke dukh ke siva — other sorrows besides the sorrows of love itself. The substitution is exact and devastating: the poem has moved from “there are other things besides love” to “there are sorrows beyond even love’s own suffering.” The world’s pain is not merely additional to the lover’s pain — it is of a different order, beyond the register that love alone can contain.
And then the closing line, which is also the title, arrives not as a request but as an explanation of everything the poem has just shown: mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang. Do not ask me for that earlier love. Not because it is gone. Because the man who felt it has looked at the world and cannot look away.