Skip to main content
  1. Nazms/

Mujhse Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang — Faiz Ahmad Faiz

maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagda kya hai
teri soorat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat
teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai

to jo mil jaaye to taqdeer nigoon ho jaaye
yun na tha maine faqat chaha tha yun ho jaaye
aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siva

an-ginat sadiyon ke taareek bahimaana tilism
reshm-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunwaaye hue
ja-ba-ja bikte hue koocha-o-baazaar mein jism
khaak mein lithre hue khoon mein nehlaaye hue

jism nikle hue amraaz ke tannoron se
peep behti hui jalte hue naasuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya ki jiye
ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye

aur bhi dukh hain mohabbat ke dukh ke siva
raahaten aur bhi hain wasl ki raahat ke siva

mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang


Band 1 — First Verse #

मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है
WordRomanMeaning
मैंने समझा थाmaine samjha thaI had believed, I used to think
दरख़्शाँdarakhshaanradiant, luminous (darakhshan = Persian: shining)
हयातhayaatlife (hayat = Arabic: life)
ग़म-ए-दहरgham-e-daharthe sorrow of the world, the grief of time (dahar = the age, the world)
झगड़ाjhagdaquarrel, dispute — here: “what concern is it of mine”
सूरतsooratface, form
आलमaalamthe world, the universe
बहारों कोbahaaron koto the springs, to all seasons of flourishing
सबातsabaatpermanence, stability, continuance
आँखों के सिवाaankhon ke sivabesides your eyes, other than your eyes
रखा क्या हैrakha kya haiwhat is there, what remains

What Faiz is saying: I had believed — when you exist, life is luminous. When your grief is what I carry, what quarrel do I have with the world’s sorrow? Your face is what gives spring its permanence. Besides your eyes, what is there in the world worth keeping?

The verse reconstructs the earlier love — not to mock it but to honour what it was. The beloved was not merely beautiful but cosmologically necessary: her presence made life radiant, her face gave seasons their stability. Teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai — besides your eyes, what is there in the world — is not a compliment. It is a description of how completely the lover had contracted the world to her. This is the love the poem is about to step away from, and it is shown in full before it is relinquished.


Band 2 — Second Verse #

तो जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए
यूँ न था मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
WordRomanMeaning
तो जो मिल जाएto jo mil jaayeif you were to be found, if union were to happen
तक़दीरtaqdeerfate, destiny
निगूँnigoonbowed down, brought low — here: overcome, fulfilled to the point of submission
यूँ न थाyun na thait was not really so, it was not quite like that
फ़क़तfaqatonly, merely
चाहा थाchaha thaI had wanted, I had wished
यूँ हो जाएyun ho jaayethat it would be so, that it would happen this way
और भी दुखaur bhi dukhthere are other sorrows too
मोहब्बत के सिवाmohabbat ke sivabesides love, other than love
राहतेंraahatencomforts, reliefs
वस्ल की राहतwasl ki raahatthe comfort of union, the joy of meeting

What Faiz is saying: If you were to be found, fate itself would bow down. It was not quite so — I had only wished it would be. There are other sorrows in the world besides love. There are other comforts besides the comfort of union.

The verse turns on a quiet self-correction. Yun na tha — it was not quite like that. The grandiose claim of the first verse — fate bowing down at union — is immediately walked back: that was a wish, not a fact. And then the great pivot of the poem: aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva. There are other sorrows. The world is not only the beloved and the lover. The line is simple in its words and enormous in its implication — the lover has stepped outside the closed universe of the earlier love and discovered that the rest of the world is real and full of suffering.


Band 3 — Third Verse #

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाए हुए
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लिथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए
WordRomanMeaning
अन-गिनतan-ginatinnumerable, countless
सदियों केsadiyon keof centuries
तारीकtaareekdark, darkened
बहीमानाbahimaanabrutal, bestial (baheem = beast)
तिलिस्मtilismspell, enchantment — the whole bewitching structure of oppression
रेशम-ओ-अटलस-ओ-कमख़्वाबreshm-o-atlas-o-kamkhwaabsilk and satin and brocade — three fabrics of luxury
बुनवाए हुएbunwaaye huewoven into, stitched inside
जा-ब-जाja-ba-jaeverywhere, place by place
बिकते हुएbikte huebeing sold
कूचा-ओ-बाज़ारkoocha-o-baazaarlane and marketplace
जिस्मjismbodies
ख़ाक में लिथड़े हुएkhaak mein lithre huerolled in dust, smeared with dust
ख़ून में नहलाए हुएkhoon mein nehlaaye huebathed in blood

What Faiz is saying: The brutal, bestial enchantment of countless dark centuries — woven into silk and satin and brocade. Bodies being sold everywhere in lanes and marketplaces. Smeared in dust. Bathed in blood.

The verse opens the world that the earlier love had shut out. The tilism — the enchantment, the spell — is not of love but of centuries of oppression, dressed in luxury to disguise what it is. The three fabrics (reshm, atlas, kamkhwaab) are the clothing of the powerful; the bodies sold in the marketplace are what that luxury is built on. The dust and blood are not symbols. Faiz is describing what is actually happening in the streets, and the lover who once saw only the beloved’s face must now see this too.


Band 4 — Fourth Verse #

जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
पीप बहती हुई जलते हुए नासूरों से
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कि जिए
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कि जिए
WordRomanMeaning
जिस्म निकले हुएjism nikle huebodies emerged, bodies that have come out
अमराज़amraazdiseases, illnesses (amraz = Arabic plural of maraz)
तन्नूरों सेtannoron sefrom furnaces, from ovens — here: from the fires of disease
पीपpeeppus, suppuration
बहती हुईbehti huiflowing, running
नासूरों सेnaasuron sefrom festering wounds, from chronic ulcers (nasoor = fistula, a wound that will not heal)
लौट जाती हैlaut jaati haiturns back, returns
उधर कोudhar kotoward that, toward you
नज़रnazargaze, the eye
क्या कि जिएkya ki jiyewhat is the use, how can one live — an expression of helpless grief
दिलकशdilkashheart-pulling, beautiful, compelling
हुस्नhusnbeauty
मगरmagarbut

What Faiz is saying: Bodies that have come out of the furnaces of disease. Pus flowing from burning, festering wounds. The eye turns back toward you — but how, how to live? Even now your beauty compels — but how to live?

This is the most physically brutal verse in the poem and one of the most shattering things Faiz ever wrote. The imagery is clinical and unflinching: not metaphorical suffering but actual diseased bodies, actual suppurating wounds. The lover’s eye, having seen this, turns back to the beloved — laut jaati hai udhar ko bhi nazar — because beauty still pulls, because the love has not died. But the question it asks is kya ki jiye — how to live, what is the use, how is life possible after seeing what the eye has seen. The beloved’s beauty is real. The world’s suffering is real. The lover stands between them, unable to unsee either.


The Return #

और भी दुख हैं मोहब्बत के दुख के सिवा
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

The refrain returns, but changed. In Band 2 it read aur bhi dukh hain zamaane mein mohabbat ke siva — other sorrows in the world besides love. Here it is mohabbat ke dukh ke siva — other sorrows besides the sorrows of love itself. The substitution is exact and devastating: the poem has moved from “there are other things besides love” to “there are sorrows beyond even love’s own suffering.” The world’s pain is not merely additional to the lover’s pain — it is of a different order, beyond the register that love alone can contain.

And then the closing line, which is also the title, arrives not as a request but as an explanation of everything the poem has just shown: mujhse pehli si mohabbat mere mehboob na maang. Do not ask me for that earlier love. Not because it is gone. Because the man who felt it has looked at the world and cannot look away.