Yaad — Faiz Ahmad Faiz
Table of Contents
dasht-e-tanhai mein ai jaan-e-jahan larzan hain
teri aawaz ke sae tere honTon ke sarab
dasht-e-tanhai mein duri ke KHas o KHak tale
khil rahe hain tere pahlu ke saman aur gulab
uTh rahi hai kahin qurbat se teri sans ki aanch
apni KHushbu mein sulagti hui maddham maddham
dur ufuq par chamakti hui qatra qatra
gir rahi hai teri dildar nazar ki shabnam
is qadar pyar se ai jaan-e-jahan rakkha hai
dil ke ruKHsar pe is waqt teri yaad ne haath
yun guman hota hai garche hai abhi subh-e-firaq
Dhal gaya hijr ka din aa bhi gai wasl ki raat
On this nazm: Faiz wrote Yaad (Remembrance) during his imprisonment in the early 1950s — among the poems composed in Montgomary Jail and published in Dast-e-Saba (1952). It is a nazm, not a ghazal: no radif, no independent shers, the poem builds a single sustained impression across six couplets. The structure is accumulative — each pair of lines adds a different sensory trace of the absent beloved until the closing lines gather them all into a moment of felt presence, and then a turn toward hope.
Band 1 #
तेरी आवाज़ के साए तेरे होंटों के सराब
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दश्त-ए-तन्हाई | dasht-e-tanhai | the desert of solitude — dasht = desert, open wilderness; tanhai = loneliness, solitude; ezafa construction |
| लर्ज़ाँ हैं | larzan hain | are trembling, quivering — larzan = trembling (Persian) |
| आवाज़ के साए | aawaz ke sae | the shadows of your voice — sae = shadow, shade |
| होंटों के सराब | honTon ke sarab | the mirages of your lips — sarab = mirage, illusion in the desert |
What Faiz is saying: In the desert of solitude, life of my world — the shadows of your voice and the mirages of your lips are trembling.
The opening image is exact to its setting: the speaker is in a desert — not the literal desert but the dasht-e-tanhai, the wilderness of aloneness — and in that desert, as in all deserts, there are mirages. But these mirages are specific: the shadow of a voice (something heard, not seen, rendered as shadow) and the mirage of lips (something seen, rendered as illusion). The voice casts a shadow that quivers in the heat; the lips appear as a desert mirage. Both are present and both are not: exactly the quality of a memory that feels near but cannot be touched.
Larzan hain — trembling — is the precise quality of these apparitions: not stable, not solid, but shimmering with the instability of everything perceived in extreme heat and longing.
Band 2 #
खिल रहे हैं तेरे पहलू के समन और गुलाब
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दूरी के | duri ke | of distance, belonging to distance |
| ख़स-ओ-ख़ाक | KHas o KHak | dry grass and dust — khas = dry grass, straw; khak = dust, earth; the debris of the desert floor |
| तले | tale | beneath, under |
| खिल रहे हैं | khil rahe hain | are blooming, are in flower |
| पहलू के | pahlu ke | of your side, near you — pahlu = flank, side; the intimate nearness of being beside someone |
| समन | saman | jasmine — the white flower associated with fragrance and purity |
| गुलाब | gulab | rose |
What Faiz is saying: In the desert of solitude, beneath the dry grass and dust of distance — the jasmine and roses of your side are blooming.
The second band deepens the paradox of the first: not just mirages in the air but flowers blooming beneath the surface of the desert floor. The khas o khak — dry grass and dust — is the texture of distance and desolation, and beneath it, under all that aridity, the flowers that grew near the beloved are still blooming. Pahlu ke saman aur gulab — the jasmine and roses of being at your side — are not memories of a garden but memories of proximity: the scent and presence of the beloved’s nearness, kept alive underground in the wasteland.
The two bands together set the poem’s visual world: the quivering air above, the blooming underground below, and in both, something of the beloved surviving in absence.
Band 3 #
अपनी ख़ुश्बू में सुलगती हुई मद्धम मद्धम
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| उठ रही है | uTh rahi hai | is rising, is coming up |
| क़ुर्बत | qurbat | nearness, proximity — the felt sense of closeness |
| साँस की आँच | sans ki aanch | the warmth of your breath — sans = breath; aanch = heat, warmth, flame |
| ख़ुश्बू में | KHushbu mein | in its own fragrance, in fragrance |
| सुलगती हुई | sulagti hui | smouldering, burning slowly — sulagana = to smoulder, to burn with a slow internal fire |
| मद्धम मद्धम | maddham maddham | slowly, gently, dimly — the reduplication gives it continuity: slowly, slowly |
What Faiz is saying: Somewhere, from proximity, the warmth of your breath is rising — smouldering slowly in its own fragrance, slowly, slowly.
The poem moves from sight (shadows, mirages, flowers) to heat and scent. Qurbat — nearness — is the source of the breath’s warmth, even though the beloved is absent: the memory of closeness generates its own warmth. Sulagti hui — smouldering — is precisely the right word: not a flame but an internal burning, slow, sustained, the kind that does not go out. Maddham maddham — the reduplication — gives the burning its quality of continuity: this is not a flare but a long, steady, self-contained smoulder. The fragrance and the heat are one thing, the breath burning in its own scent.
Band 4 #
गिर रही है तेरी दिलदार नज़र की शबनम
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| दूर उफ़ुक़ पर | dur ufuq par | on the distant horizon — ufuq = horizon (Arabic) |
| चमकती हुई | chamakti hui | glittering, sparkling |
| क़तरा क़तरा | qatra qatra | drop by drop — the reduplication: one drop, then another |
| गिर रही है | gir rahi hai | is falling |
| दिलदार | dildar | heart-holding, beloved — dil = heart; dar = holding; the one who holds your heart |
| नज़र की शबनम | nazar ki shabnam | the dew of your gaze — nazar = gaze, glance; shabnam = dew |
What Faiz is saying: Far away, on the distant horizon, glittering drop by drop — the dew of your beloved gaze is falling.
The poem has moved through sound (voice), sight (lips, flowers), heat and scent (breath), and now arrives at light and water: the beloved’s gaze as dew, falling on the horizon, drop by drop. Dildar nazar — the heart-holding gaze, the gaze of the one who holds the heart — is rendered not as a look but as a precipitation: something the distance has turned into moisture, glittering as it falls. Qatra qatra — drop by drop — has the same quality as maddham maddham in the previous band: continuity, the thing that does not come all at once but keeps arriving, keeps falling.
The four bands together have built a complete sensory presence of the absent beloved: her voice as shadow, her lips as mirage, the flowers of her nearness underground, the warmth of her breath, her gaze as falling dew. She is everywhere in the desert and nowhere reachable.
Band 5 #
दिल के रुख़्सार पे इस वक़्त तेरी याद ने हाथ
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| इस क़दर | is qadar | to such a degree, with such measure |
| प्यार से | pyar se | with love, lovingly |
| रक्खा है | rakkha hai | has placed, has kept — the completed action that is still in effect |
| दिल के रुख़्सार पे | dil ke ruKHsar pe | on the cheek of the heart — rukhsar = cheek; the cheek as the most tender surface of the face |
| इस वक़्त | is waqt | at this moment, right now |
| याद ने हाथ | yaad ne haath | memory has placed a hand — haath = hand; the subject is yaad, remembrance |
What Faiz is saying: With such love, life of my world — at this moment, your remembrance has placed its hand on the cheek of my heart.
After four bands of accumulated imagery — voice, lips, flowers, breath, gaze — the poem arrives at its central statement, the one the title promises: yaad. Memory. And the image for it is the most tender possible: a hand placed on a cheek. Dil ke rukhsar pe — on the cheek of the heart — is Faiz’s characteristic move of making the abstract concrete: the heart given a face, the face given the most exposed and gentle surface. Memory does not press or wound or grip. It places a hand. Is qadar pyar se — with such love — is the quality of that touch: the remembrance of the beloved is itself a loving act, felt in the body of the heart.
This is the moment the whole poem has been building toward: the sensory accumulation of the beloved’s presence resolves into the single gentle gesture of memory’s hand on the heart’s cheek.
Band 6 — Final Band #
ढल गया हिज्र का दिन आ भी गई वस्ल की रात
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| यूँ गुमाँ होता है | yun guman hota hai | it seems this way, one gets this impression — guman = impression, feeling, intuition |
| गरचे | garche | although, even though |
| सुबह-ए-फ़िराक़ | subh-e-firaq | the dawn of separation — subh = dawn, morning; firaq = separation; the separation that has only just begun |
| ढल गया | Dhal gaya | has set, has declined — of the sun going down |
| हिज्र का दिन | hijr ka din | the day of separation |
| आ भी गई | aa bhi gai | has also come, has arrived at last |
| वस्ल की रात | wasl ki raat | the night of union — wasl = union, meeting, joining |
What Faiz is saying: It seems this way — although it is still the dawn of separation — that the day of parting has set and the night of union has also come.
The closing band is the poem’s turn. The whole nazm has been in the desert of solitude, and nothing of the beloved’s actual presence has changed: she is still absent, the separation is still real, it is still the subh-e-firaq — the dawn of separation, the beginning of the long day of being apart. And yet: yun guman hota hai — it seems, it feels, there is an impression. The memory’s touch on the heart’s cheek has been so complete, so fully present in its rendering of the beloved, that the day of separation feels as if it has set. The night of union feels as if it has come.
Guman — impression, seeming — is an honest word. Faiz does not claim that the night of union has arrived. He claims that it seems so: the power of the beloved’s presence in memory is enough to make separation feel like reunion. The nazm ends not in resolution but in a felt possibility — the most that longing, in its most exact and loving form, can achieve.