Aaj Jaane Ki Zid Na Karo — Fayyaz Hashmi
Table of Contents
aaj jaane ki zid na karo
yun hi pahlu mein baithe raho
hae mar jaenge hum to lut jaenge
aisi baaten kiya na karo
tum hi socho zara kyun na roken tumhein
jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum
tum ko apni qasam jaan-e-jaan
baat itni meri man lo
waqt ki qaid mein zindagi hai magar
chand ghariyan yahi hain jo aazad hain
un ko kho kar abhi jaan-e-jaan
umr bhar na taraste raho
kitna maasoom-o-rangeen hai ye saman
husn aur ishq ki aaj meraaj hai
kal ki kis ko khabar jaan-e-jaan
rok lo aaj ki raat ko
gesuon ki shikan hai abhi shabnaami
aur palkon ke saaye bhi madhosh hain
husn-e-maasoom ko jaan-e-jaan
be-khudi mein ruswa na karo
Band 1 — Refrain #
यूँ ही पहलू में बैठे रहो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| आज | aaj | today |
| जाने की | jaane ki | of going, the act of leaving |
| ज़िद | zid | insistence, stubbornness — the specific word for a determined demand |
| न करो | na karo | don’t do, do not |
| यूँ ही | yun hi | just like this, simply, without reason |
| पहलू में | pahlu mein | beside me, at my side (pahlu = flank, side — the intimate nearness of sitting close) |
| बैठे रहो | baithe raho | keep sitting, stay seated — the raho gives it duration: don’t just sit, keep sitting |
What Hashmi is saying: Don’t insist on going today. Just stay here beside me, like this.
The opening is the whole poem in two lines. Zid is a word charged with a specific quality — the insistence of someone who has made up their mind. The beloved is being asked, gently, not with argument but with feeling, to give up that determination just for today. Yun hi — just like this, for no particular reason — is the most tender phrase: not asking for anything elaborate, not asking the beloved to do anything. Just to stay.
Band 2 #
ऐसी बातें किया न करो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| हाए | hae | an exclamation of grief or longing — untranslatable, it carries the full weight of feeling in a single breath |
| मर जाएँगे | mar jaenge | we will die — hyperbole of love, the sense that the departure will be unbearable |
| लुट जाएँगे | lut jaenge | we will be plundered, left with nothing — lutna = to be looted, to be ruined |
| ऐसी बातें | aisi baaten | such talk, this kind of talk |
| किया न करो | kiya na karo | don’t keep doing, don’t make a habit of — a gentle rebuke |
What Hashmi is saying: Oh — we will die, we will be left with nothing. Don’t keep saying such things.
Notice that this verse is different from the shortened popular version: the refrain does not return here. Instead the second line is a gentle reproach — aisi baaten kiya na karo — don’t keep saying you’re going, don’t make this a habit. There is a quiet intimacy in the rebuke: the speaker is not only pleading but also, very softly, telling the beloved that the repeated talk of leaving has its own cost.
Band 3 #
जान जाती है जब उठ के जाते हो तुम
तुम को अपनी क़सम जान-ए-जान
बात इतनी मेरी मान लो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| तुम ही सोचो | tum hi socho | you yourself think — the hi places the weight on you |
| ज़रा | zara | just a little — softens the imperative |
| क्यों न रोकें | kyun na roken | why should we not stop you |
| जान जाती है | jaan jaati hai | life departs, the soul leaves |
| उठ के जाते हो | uth ke jaate ho | when you get up and go |
| तुम को अपनी क़सम | tum ko apni qasam | I swear by your own self — invoking the beloved as the sacred thing |
| जान-ए-जान | jaan-e-jaan | life of my life — the most intimate Urdu term of address |
| बात इतनी | baat itni | just this one thing, only this much |
| मान लो | man lo | accept it, agree to it |
What Hashmi is saying: You yourself think — how could we not stop you? Life departs when you get up and go. I swear by you, life of my life — agree to just this one thing.
Tum hi socho appeals to the beloved’s own judgment: if you understand what your leaving does to me, how could you insist? The oath tum ko apni qasam is the most intimate form of swearing in Urdu — invoking the beloved themselves as the sacred thing, the most real thing. And baat itni meri man lo — agree to just this much — is the plea reduced to its smallest, most vulnerable form: just this one thing, nothing more.
Band 4 #
चंद घड़ियाँ यही हैं जो आज़ाद हैं
उन को खो कर अभी जान-ए-जान
उम्र भर न तरसते रहो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| वक़्त की क़ैद | waqt ki qaid | the prison of time, time’s constraint |
| चंद घड़ियाँ | chand ghariyan | a few moments — ghari = a moment, also an old unit of time |
| जो आज़ाद हैं | jo aazad hain | which are free, which are liberated |
| उन को खो कर | un ko kho kar | having lost them, by losing them |
| अभी | abhi | right now, at this very moment |
| उम्र भर | umr bhar | all one’s life, a whole lifetime |
| तरसते रहो | taraste raho | keep longing, go on yearning — tarsna = to yearn, to thirst for something out of reach |
What Hashmi is saying: Life is a prisoner of time — yes. But these few moments here are free. Don’t lose them now, life of my life, and spend a whole lifetime yearning.
This verse makes the concession that gives the poem its honesty: yes, time is a constraint, the departure will come. But within that acknowledged reality the argument is precise: chand ghariyan yahi hain jo aazad hain — these few moments are the ones that are free. Time is a prison except right now. And to lose these free moments is not a small loss — it is something one will spend an entire lifetime regretting. Umr bhar na taraste raho — don’t go on yearning all your life — transforms the plea from the present into the future: the cost of leaving now will be paid across a whole lifetime.
Band 5 #
हुस्न और इश्क़ की आज मेराज है
कल की किस को ख़बर जान-ए-जान
रोक लो आज की रात को
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मासूम | maasoom | innocent, pure, guileless |
| रंगीन | rangeen | colourful, beautiful, vivid — also: full of feeling |
| समाँ | saman | scene, atmosphere, the quality of the moment |
| हुस्न | husn | beauty |
| इश्क़ | ishq | love |
| मेराज | meraaj | the highest point, the ascent — from the Arabic miraj, the Prophet’s night ascension; here: the pinnacle, the peak |
| कल की किस को ख़बर | kal ki kis ko khabar | who knows about tomorrow, who has knowledge of what tomorrow holds |
| रोक लो | rok lo | hold back, stop, detain |
| आज की रात को | aaj ki raat ko | tonight, this night |
What Hashmi is saying: How innocent and beautiful this scene is. Today beauty and love have reached their highest point. Who knows about tomorrow, life of my life — hold back this night.
The verse opens into the scene around them — the saman, the atmosphere of the moment — and finds it both innocent (maasoom) and vivid (rangeen). Husn aur ishq ki aaj meraaj hai — today beauty and love are at their peak — is the poem’s most lyrical claim: this is not any night but the night when everything is at its highest. And against that height, the question of tomorrow: kal ki kis ko khabar — who knows what tomorrow holds. The uncertainty of tomorrow is not a threat but an argument for tonight. Hold back this night precisely because it is at its peak and tomorrow is unknown.
Band 6 — Final Verse #
और पलकों के साए भी मदहोश हैं
हुस्न-ए-मासूम को जान-ए-जान
बे-ख़ुदी में रुसवा न करो
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| गेसुओं | gesuon | tresses, locks of hair |
| शिकन | shikan | a fold, a crease, a wave |
| शबनमी | shabnaami | dewy, damp with dew (shabnam = dew) |
| पलकों के साए | palkon ke saaye | the shadows of eyelashes — the shade cast by lashes |
| मदहोश | madhosh | intoxicated, in a daze, overcome |
| हुस्न-ए-मासूम | husn-e-maasoom | innocent beauty — the ezafa construction: beauty that is guileless |
| बे-ख़ुदी | be-khudi | self-forgetfulness, the state of being lost to oneself — be = without; khudi = self |
| रुसवा | ruswa | dishonoured, disgraced, exposed to shame |
| न करो | na karo | do not |
What Hashmi is saying: The waves in your hair are still dewy. Even the shadows of your lashes are intoxicated. Life of my life — don’t let innocent beauty be dishonoured in the abandon of self-forgetfulness.
The final verse is the most intimate and the most delicate in the poem. Gesuon ki shikan hai abhi shabnaami — the waves in the hair are still damp with dew — fixes the moment in precise sensory detail: this is the specific hour, before morning, before the dew has dried. Even the shadows of the lashes are madhosh — overcome, intoxicated. The world at this moment is drunk on its own beauty.
And then the closing line, which is the poem’s most complex thought: husn-e-maasoom ko jaan-e-jaan, be-khudi mein ruswa na karo — don’t let innocent beauty be disgraced in self-forgetfulness. Be-khudi — the loss of self, the abandon of the intoxicated state — is something the poem has been building toward all along. But at the last moment Hashmi introduces a restraint: innocence should not be lost in that abandon. Beauty at its most pure should not be exposed. There is tenderness here that goes beyond the plea to stay — it is a protection of the beloved even in the asking. Stay, yes. But within that staying, be safe. Let beauty remain innocent.