Skip to main content
  1. Nazms/

Aaj Jaane Ki Zid Na Karo — Fayyaz Hashmi

aaj jaane ki zid na karo
yun hi pahlu mein baithe raho

hae mar jaenge hum to lut jaenge
aisi baaten kiya na karo

tum hi socho zara kyun na roken tumhein
jaan jaati hai jab uth ke jaate ho tum
tum ko apni qasam jaan-e-jaan
baat itni meri man lo

waqt ki qaid mein zindagi hai magar
chand ghariyan yahi hain jo aazad hain
un ko kho kar abhi jaan-e-jaan
umr bhar na taraste raho

kitna maasoom-o-rangeen hai ye saman
husn aur ishq ki aaj meraaj hai
kal ki kis ko khabar jaan-e-jaan
rok lo aaj ki raat ko

gesuon ki shikan hai abhi shabnaami
aur palkon ke saaye bhi madhosh hain
husn-e-maasoom ko jaan-e-jaan
be-khudi mein ruswa na karo


Band 1 — Refrain #

आज जाने की ज़िद न करो
यूँ ही पहलू में बैठे रहो
WordRomanMeaning
आजaajtoday
जाने कीjaane kiof going, the act of leaving
ज़िदzidinsistence, stubbornness — the specific word for a determined demand
न करोna karodon’t do, do not
यूँ हीyun hijust like this, simply, without reason
पहलू मेंpahlu meinbeside me, at my side (pahlu = flank, side — the intimate nearness of sitting close)
बैठे रहोbaithe rahokeep sitting, stay seated — the raho gives it duration: don’t just sit, keep sitting

What Hashmi is saying: Don’t insist on going today. Just stay here beside me, like this.

The opening is the whole poem in two lines. Zid is a word charged with a specific quality — the insistence of someone who has made up their mind. The beloved is being asked, gently, not with argument but with feeling, to give up that determination just for today. Yun hi — just like this, for no particular reason — is the most tender phrase: not asking for anything elaborate, not asking the beloved to do anything. Just to stay.


Band 2 #

हाए मर जाएँगे हम तो लुट जाएँगे
ऐसी बातें किया न करो
WordRomanMeaning
हाएhaean exclamation of grief or longing — untranslatable, it carries the full weight of feeling in a single breath
मर जाएँगेmar jaengewe will die — hyperbole of love, the sense that the departure will be unbearable
लुट जाएँगेlut jaengewe will be plundered, left with nothing — lutna = to be looted, to be ruined
ऐसी बातेंaisi baatensuch talk, this kind of talk
किया न करोkiya na karodon’t keep doing, don’t make a habit of — a gentle rebuke

What Hashmi is saying: Oh — we will die, we will be left with nothing. Don’t keep saying such things.

Notice that this verse is different from the shortened popular version: the refrain does not return here. Instead the second line is a gentle reproach — aisi baaten kiya na karo — don’t keep saying you’re going, don’t make this a habit. There is a quiet intimacy in the rebuke: the speaker is not only pleading but also, very softly, telling the beloved that the repeated talk of leaving has its own cost.


Band 3 #

तुम ही सोचो ज़रा क्यों न रोकें तुम्हें
जान जाती है जब उठ के जाते हो तुम
तुम को अपनी क़सम जान-ए-जान
बात इतनी मेरी मान लो
WordRomanMeaning
तुम ही सोचोtum hi sochoyou yourself think — the hi places the weight on you
ज़राzarajust a little — softens the imperative
क्यों न रोकेंkyun na rokenwhy should we not stop you
जान जाती हैjaan jaati hailife departs, the soul leaves
उठ के जाते होuth ke jaate howhen you get up and go
तुम को अपनी क़समtum ko apni qasamI swear by your own self — invoking the beloved as the sacred thing
जान-ए-जानjaan-e-jaanlife of my life — the most intimate Urdu term of address
बात इतनीbaat itnijust this one thing, only this much
मान लोman loaccept it, agree to it

What Hashmi is saying: You yourself think — how could we not stop you? Life departs when you get up and go. I swear by you, life of my life — agree to just this one thing.

Tum hi socho appeals to the beloved’s own judgment: if you understand what your leaving does to me, how could you insist? The oath tum ko apni qasam is the most intimate form of swearing in Urdu — invoking the beloved themselves as the sacred thing, the most real thing. And baat itni meri man lo — agree to just this much — is the plea reduced to its smallest, most vulnerable form: just this one thing, nothing more.


Band 4 #

वक़्त की क़ैद में ज़िंदगी है मगर
चंद घड़ियाँ यही हैं जो आज़ाद हैं
उन को खो कर अभी जान-ए-जान
उम्र भर न तरसते रहो
WordRomanMeaning
वक़्त की क़ैदwaqt ki qaidthe prison of time, time’s constraint
चंद घड़ियाँchand ghariyana few moments — ghari = a moment, also an old unit of time
जो आज़ाद हैंjo aazad hainwhich are free, which are liberated
उन को खो करun ko kho karhaving lost them, by losing them
अभीabhiright now, at this very moment
उम्र भरumr bharall one’s life, a whole lifetime
तरसते रहोtaraste rahokeep longing, go on yearning — tarsna = to yearn, to thirst for something out of reach

What Hashmi is saying: Life is a prisoner of time — yes. But these few moments here are free. Don’t lose them now, life of my life, and spend a whole lifetime yearning.

This verse makes the concession that gives the poem its honesty: yes, time is a constraint, the departure will come. But within that acknowledged reality the argument is precise: chand ghariyan yahi hain jo aazad hain — these few moments are the ones that are free. Time is a prison except right now. And to lose these free moments is not a small loss — it is something one will spend an entire lifetime regretting. Umr bhar na taraste raho — don’t go on yearning all your life — transforms the plea from the present into the future: the cost of leaving now will be paid across a whole lifetime.


Band 5 #

कितना मासूम-ओ-रंगीन है ये समाँ
हुस्न और इश्क़ की आज मेराज है
कल की किस को ख़बर जान-ए-जान
रोक लो आज की रात को
WordRomanMeaning
मासूमmaasoominnocent, pure, guileless
रंगीनrangeencolourful, beautiful, vivid — also: full of feeling
समाँsamanscene, atmosphere, the quality of the moment
हुस्नhusnbeauty
इश्क़ishqlove
मेराजmeraajthe highest point, the ascent — from the Arabic miraj, the Prophet’s night ascension; here: the pinnacle, the peak
कल की किस को ख़बरkal ki kis ko khabarwho knows about tomorrow, who has knowledge of what tomorrow holds
रोक लोrok lohold back, stop, detain
आज की रात कोaaj ki raat kotonight, this night

What Hashmi is saying: How innocent and beautiful this scene is. Today beauty and love have reached their highest point. Who knows about tomorrow, life of my life — hold back this night.

The verse opens into the scene around them — the saman, the atmosphere of the moment — and finds it both innocent (maasoom) and vivid (rangeen). Husn aur ishq ki aaj meraaj hai — today beauty and love are at their peak — is the poem’s most lyrical claim: this is not any night but the night when everything is at its highest. And against that height, the question of tomorrow: kal ki kis ko khabar — who knows what tomorrow holds. The uncertainty of tomorrow is not a threat but an argument for tonight. Hold back this night precisely because it is at its peak and tomorrow is unknown.


Band 6 — Final Verse #

गेसुओं की शिकन है अभी शबनमी
और पलकों के साए भी मदहोश हैं
हुस्न-ए-मासूम को जान-ए-जान
बे-ख़ुदी में रुसवा न करो
WordRomanMeaning
गेसुओंgesuontresses, locks of hair
शिकनshikana fold, a crease, a wave
शबनमीshabnaamidewy, damp with dew (shabnam = dew)
पलकों के साएpalkon ke saayethe shadows of eyelashes — the shade cast by lashes
मदहोशmadhoshintoxicated, in a daze, overcome
हुस्न-ए-मासूमhusn-e-maasoominnocent beauty — the ezafa construction: beauty that is guileless
बे-ख़ुदीbe-khudiself-forgetfulness, the state of being lost to oneself — be = without; khudi = self
रुसवाruswadishonoured, disgraced, exposed to shame
न करोna karodo not

What Hashmi is saying: The waves in your hair are still dewy. Even the shadows of your lashes are intoxicated. Life of my life — don’t let innocent beauty be dishonoured in the abandon of self-forgetfulness.

The final verse is the most intimate and the most delicate in the poem. Gesuon ki shikan hai abhi shabnaami — the waves in the hair are still damp with dew — fixes the moment in precise sensory detail: this is the specific hour, before morning, before the dew has dried. Even the shadows of the lashes are madhosh — overcome, intoxicated. The world at this moment is drunk on its own beauty.

And then the closing line, which is the poem’s most complex thought: husn-e-maasoom ko jaan-e-jaan, be-khudi mein ruswa na karo — don’t let innocent beauty be disgraced in self-forgetfulness. Be-khudi — the loss of self, the abandon of the intoxicated state — is something the poem has been building toward all along. But at the last moment Hashmi introduces a restraint: innocence should not be lost in that abandon. Beauty at its most pure should not be exposed. There is tenderness here that goes beyond the plea to stay — it is a protection of the beloved even in the asking. Stay, yes. But within that staying, be safe. Let beauty remain innocent.