Skip to main content
  1. Nazms/

Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho — Masroor Anwar

mujhe tum nazar se gira to rahe ho
mujhe tum kabhi bhi bhula na sako gay

na jaane mujhe kyun yaqeen ho chala hai
mere pyar ko tum mita na sako gay

meri yaad ho gi jidhar jao gay tum
kabhi naghma ban ke kabhi ban ke aansoo
tarapta mujhe har taraf paoge tum
shama jo jalai hai meri wafa ne
bujhana bhi chaho bujha na sako gay

kabhi naam baaton mein aaya jo mera
to be-chain ho ho ke dil thaam lo gay
nigaahon mein chaaye ga ghum ka andhera
kisi ne jo poocha sabab aansuon ka
batana bhi chaho bataa na sako gay

mujhe tum nazar se gira to rahe ho
mujhe tum kabhi bhi bhula na sako gay


The Poem #

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो
मुझे तुम कभी भी भुला न सको गे
WordRomanMeaning
मुझेmujheme
तुमtumyou
नज़र सेnazar sefrom sight, from regard, from esteem (nazar = gaze, regard)
गिरा तो रहे होgira to rahe hoare indeed casting down, are indeed dropping — the to here is emphatic, conceding the fact
मुझेmujheme
तुमtumyou
कभी भीkabhi bhiever, at any time
भुलाbhulaforget
न सको गेna sako gaywill not be able to

What Masroor Anwar is saying: Yes, you are casting me from your sight — that I grant you. But you will never be able to forget me.

The opening sets the whole poem’s emotional logic. The speaker does not deny the reality of rejection. The beloved is indeed lowering him in her esteem, dismissing him from her gaze. The concessive togira to rahe ho — acknowledges this with remarkable candour: yes, that is happening. But the second line pivots: the act of rejection and the act of forgetting are two different things, and you can do the first but not the second. The abandoned one has more power than he appears to have.


Band 1 — First Verse #

न जाने मुझे क्यूँ यक़ीन हो चला है
मेरे प्यार को तुम मिटा न सको गे
WordRomanMeaning
न जानेna jaaneI don’t know why, for reasons I cannot name
मुझेmujheme, to me
क्यूँkyunwhy
यक़ीनyaqeencertainty, conviction, faith
हो चला हैho chala haihas come to be, has gradually settled (ho chala = a becoming that has arrived at a point)
मेरेmeremy
प्यार कोpyar kolove — its very existence, its trace
तुमtumyou
मिटाmitaerase, wipe out
न सको गेna sako gaywill not be able to

What Masroor Anwar is saying: I don’t know why, but a certainty has come over me — you will not be able to erase my love from yourself.

The verse deepens the paradox. The speaker himself cannot explain the source of his conviction — na jaane kyun — yet the conviction is there, settled and complete. The phrase ho chala hai — has gradually come to be — suggests that this is not a defiant claim he is making in anger, but something that has arrived quietly, through reflection. The love he gave cannot be unmade. Whatever she does with her eyes, it has already entered her.


Band 2 — Second Verse #

मेरी याद होगी जिधर जाओ गे तुम
कभी नग़्मा बन के कभी बन के आँसू
तड़पता मुझे हर तरफ़ पाओ गे तुम
शमा जो जलाई है मेरी वफ़ा ने
बुझाना भी चाहो बुझा न सको गे
WordRomanMeaning
मेरी यादmeri yaadmy memory, my remembrance
होगीhogiwill be, will be present
जिधरjidharwherever, whichever direction
जाओ गेjao gayyou go
कभीkabhisometimes
नग़्माnaghmaa melody, a song
बन केban ketaking the form of, becoming
आँसूaansootears
तड़पताtaraptawrithing, aching, in anguish
हर तरफ़har tarafeverywhere, in every direction
पाओ गेpaogeyou will find
शमाshamaflame, candle
जलाई हैjalai haihas been lit, has been kindled
वफ़ाwafafaithfulness, fidelity
बुझानाbujhanato extinguish, to put out
चाहोchahoeven if you want
बुझा न सको गेbujha na sako gaywill not be able to extinguish

What Masroor Anwar is saying: Wherever you go, my memory will be there — sometimes as a melody, sometimes as tears. You will find me aching everywhere. The flame my faithfulness has lit — even if you try to put it out, you will not be able to.

The verse moves into imagery. The speaker’s memory will not simply be a thought — it will inhabit different forms: music she hears, tears that come unexpectedly. Naghma ban ke, aansoo ban ke — the remembered person transforms, enters through the ear as a song and through the eye as grief. The flame of wafa — fidelity, the love given without condition — cannot be put out by an act of will. She cannot choose to stop feeling it, because faithfulness once received leaves a mark that does not depend on the giver’s continued presence.


Band 3 — Third Verse #

कभी नाम बातों में आया जो मेरा
तो बे-चैन हो हो के दिल थाम लो गे
निगाहों में छाए गा ग़म का अँधेरा
किसी ने जो पूछा सबब आँसुओं का
बताना भी चाहो बता न सको गे
WordRomanMeaning
कभीkabhisome time, one day
नामnaamname
बातों मेंbaaton meinin conversation, in talk
आया जोaaya joif it comes up, when it comes
बे-चैनbe-chainrestless, agitated (be = without; chain = peace, stillness)
हो हो केho ho kebecoming and becoming — the repetition suggests repeated waves
दिल थाम लो गेdil thaam lo gayyou will hold your heart, you will clutch your chest
निगाहों मेंnigaahon meinin your eyes, in your gaze
छाए गाchaaye gawill spread, will settle like a shadow
ग़म का अँधेराghum ka andherathe darkness of grief (ghum = sorrow; andhera = darkness)
किसी नेkisi neif someone
पूछाpoochaasks
सबबsababreason, cause
बतानाbatanato tell, to explain
चाहोchahoeven if you want to
बता न सको गेbataa na sako gaywill not be able to tell

What Masroor Anwar is saying: Some day, if my name comes up in conversation, you will become restless, clutch your heart. Grief’s darkness will settle over your eyes. And if someone asks you why you are crying — even if you want to explain, you will not be able to.

The verse traces the unravelling in precise, bodily terms. It begins with something small — a name spoken in passing, in someone else’s conversation — and follows what happens: the restlessness (be-chain), the physical reaching for the chest, the spreading darkness. And then the final incapacity: she cannot even say why she is weeping. The grief has become too intimate to explain, too deep to put into words. The speaker who was cast from her sight has become the thing she cannot name and cannot silence.