Mujhe Tum Nazar Se Gira To Rahe Ho — Masroor Anwar
Table of Contents
mujhe tum nazar se gira to rahe ho
mujhe tum kabhi bhi bhula na sako gay
na jaane mujhe kyun yaqeen ho chala hai
mere pyar ko tum mita na sako gay
meri yaad ho gi jidhar jao gay tum
kabhi naghma ban ke kabhi ban ke aansoo
tarapta mujhe har taraf paoge tum
shama jo jalai hai meri wafa ne
bujhana bhi chaho bujha na sako gay
kabhi naam baaton mein aaya jo mera
to be-chain ho ho ke dil thaam lo gay
nigaahon mein chaaye ga ghum ka andhera
kisi ne jo poocha sabab aansuon ka
batana bhi chaho bataa na sako gay
mujhe tum nazar se gira to rahe ho
mujhe tum kabhi bhi bhula na sako gay
The Poem #
मुझे तुम कभी भी भुला न सको गे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मुझे | mujhe | me |
| तुम | tum | you |
| नज़र से | nazar se | from sight, from regard, from esteem (nazar = gaze, regard) |
| गिरा तो रहे हो | gira to rahe ho | are indeed casting down, are indeed dropping — the to here is emphatic, conceding the fact |
| मुझे | mujhe | me |
| तुम | tum | you |
| कभी भी | kabhi bhi | ever, at any time |
| भुला | bhula | forget |
| न सको गे | na sako gay | will not be able to |
What Masroor Anwar is saying: Yes, you are casting me from your sight — that I grant you. But you will never be able to forget me.
The opening sets the whole poem’s emotional logic. The speaker does not deny the reality of rejection. The beloved is indeed lowering him in her esteem, dismissing him from her gaze. The concessive to — gira to rahe ho — acknowledges this with remarkable candour: yes, that is happening. But the second line pivots: the act of rejection and the act of forgetting are two different things, and you can do the first but not the second. The abandoned one has more power than he appears to have.
Band 1 — First Verse #
मेरे प्यार को तुम मिटा न सको गे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| न जाने | na jaane | I don’t know why, for reasons I cannot name |
| मुझे | mujhe | me, to me |
| क्यूँ | kyun | why |
| यक़ीन | yaqeen | certainty, conviction, faith |
| हो चला है | ho chala hai | has come to be, has gradually settled (ho chala = a becoming that has arrived at a point) |
| मेरे | mere | my |
| प्यार को | pyar ko | love — its very existence, its trace |
| तुम | tum | you |
| मिटा | mita | erase, wipe out |
| न सको गे | na sako gay | will not be able to |
What Masroor Anwar is saying: I don’t know why, but a certainty has come over me — you will not be able to erase my love from yourself.
The verse deepens the paradox. The speaker himself cannot explain the source of his conviction — na jaane kyun — yet the conviction is there, settled and complete. The phrase ho chala hai — has gradually come to be — suggests that this is not a defiant claim he is making in anger, but something that has arrived quietly, through reflection. The love he gave cannot be unmade. Whatever she does with her eyes, it has already entered her.
Band 2 — Second Verse #
कभी नग़्मा बन के कभी बन के आँसू
तड़पता मुझे हर तरफ़ पाओ गे तुम
शमा जो जलाई है मेरी वफ़ा ने
बुझाना भी चाहो बुझा न सको गे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| मेरी याद | meri yaad | my memory, my remembrance |
| होगी | hogi | will be, will be present |
| जिधर | jidhar | wherever, whichever direction |
| जाओ गे | jao gay | you go |
| कभी | kabhi | sometimes |
| नग़्मा | naghma | a melody, a song |
| बन के | ban ke | taking the form of, becoming |
| आँसू | aansoo | tears |
| तड़पता | tarapta | writhing, aching, in anguish |
| हर तरफ़ | har taraf | everywhere, in every direction |
| पाओ गे | paoge | you will find |
| शमा | shama | flame, candle |
| जलाई है | jalai hai | has been lit, has been kindled |
| वफ़ा | wafa | faithfulness, fidelity |
| बुझाना | bujhana | to extinguish, to put out |
| चाहो | chaho | even if you want |
| बुझा न सको गे | bujha na sako gay | will not be able to extinguish |
What Masroor Anwar is saying: Wherever you go, my memory will be there — sometimes as a melody, sometimes as tears. You will find me aching everywhere. The flame my faithfulness has lit — even if you try to put it out, you will not be able to.
The verse moves into imagery. The speaker’s memory will not simply be a thought — it will inhabit different forms: music she hears, tears that come unexpectedly. Naghma ban ke, aansoo ban ke — the remembered person transforms, enters through the ear as a song and through the eye as grief. The flame of wafa — fidelity, the love given without condition — cannot be put out by an act of will. She cannot choose to stop feeling it, because faithfulness once received leaves a mark that does not depend on the giver’s continued presence.
Band 3 — Third Verse #
तो बे-चैन हो हो के दिल थाम लो गे
निगाहों में छाए गा ग़म का अँधेरा
किसी ने जो पूछा सबब आँसुओं का
बताना भी चाहो बता न सको गे
| Word | Roman | Meaning |
|---|---|---|
| कभी | kabhi | some time, one day |
| नाम | naam | name |
| बातों में | baaton mein | in conversation, in talk |
| आया जो | aaya jo | if it comes up, when it comes |
| बे-चैन | be-chain | restless, agitated (be = without; chain = peace, stillness) |
| हो हो के | ho ho ke | becoming and becoming — the repetition suggests repeated waves |
| दिल थाम लो गे | dil thaam lo gay | you will hold your heart, you will clutch your chest |
| निगाहों में | nigaahon mein | in your eyes, in your gaze |
| छाए गा | chaaye ga | will spread, will settle like a shadow |
| ग़म का अँधेरा | ghum ka andhera | the darkness of grief (ghum = sorrow; andhera = darkness) |
| किसी ने | kisi ne | if someone |
| पूछा | poocha | asks |
| सबब | sabab | reason, cause |
| बताना | batana | to tell, to explain |
| चाहो | chaho | even if you want to |
| बता न सको गे | bataa na sako gay | will not be able to tell |
What Masroor Anwar is saying: Some day, if my name comes up in conversation, you will become restless, clutch your heart. Grief’s darkness will settle over your eyes. And if someone asks you why you are crying — even if you want to explain, you will not be able to.
The verse traces the unravelling in precise, bodily terms. It begins with something small — a name spoken in passing, in someone else’s conversation — and follows what happens: the restlessness (be-chain), the physical reaching for the chest, the spreading darkness. And then the final incapacity: she cannot even say why she is weeping. The grief has become too intimate to explain, too deep to put into words. The speaker who was cast from her sight has become the thing she cannot name and cannot silence.